Skocz do zawartości

Zdjęcie

Napisy - Eureka


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
30 odpowiedzi w tym temacie

#1 JediAdam

JediAdam

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 206 postów

Napisano 17.07.2006 - |09:55|

Sprawa wyglada tak:
Premiera odcinka jest na necie pojutrze. Z tego co wiem to pilot jest półtora godzinny. Jak zapewne wiadomo, ja mam go tłumaczyć. Kwestia jest taka, że mam nakładające się 2 inne seriale, a nie chciałbym, żeby premierowy odcinek tego serialu czekał z tydzień na napisy, dlatego piszę ten wątek na forum z prośbą, o pomoc.
Otóż szukam osoby, która chciałaby ze mną na pół tłumaczyć tego pilota. Korekta oczywiście będzie oprócz tego, więc o sprawy techniczne nie ma co się martwić. Najważniejsze tłumaczenie :)
Proszę o pilne info na mojego maila, jeśli ktoś jest chętny.
jediadam@hatak.pl
Pozdrawiam.
  • 0

#2 inwe

inwe

    Starszy chorąży sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 968 postów
  • MiastoŻory(Śląsk)/Wrocław

Napisano 02.08.2006 - |07:40|

Pilot:
[35801][35816]Dyplomatom, dygnitariuszom.

może dygnitarzom? :P

PS. nie wiedziałem gdzie skierować moją uwagę więc dałem do tego wątku;
  • 0
Najciemniej jest pod jabłonią.

Est modus in rebus

Horacy

Prawda ma charakter bezwzględny.

Kartezjusz

Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.

C.S. Lewis

#3 spex

spex

    Sierżant

  • Użytkownik
  • 771 postów
  • MiastoKraków

Napisano 16.08.2006 - |00:37|

W najnowszym odcinku brakuje mi jednego tekstów.
Jeden to jak szeryf pod nosem coś gada gdy dostaje telefon o zniknięciu 2 osoby.
  • 0

#4 Sarig

Sarig

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 1 postów

Napisano 03.09.2006 - |00:19|

Mam nadzieje ze tutaj tez bledy mozna zglaszac:
4ty odcinek
Nie "brzytwa Arkama" a "brzytwa Ockhama"
Pojawia sie w odcinku dwa razy
  • 0

#5 DanielP

DanielP

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 669 postów

Napisano 07.09.2006 - |17:39|

A czy będą napisy do wersji Eureka.WS.PDTV.XviD-SFM ?
  • 0

#6 drooido

drooido

    Kapral

  • Użytkownik
  • 183 postów

Napisano 07.09.2006 - |20:33|

Na orgu sa chyba do odcinko 1-5.
  • 0

#7 DanielP

DanielP

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 669 postów

Napisano 08.09.2006 - |07:44|

Dzieki za info, rzeczywiscie sa :)

Myslam, ze moze HATAK zrobi swoje synchro do tej wersji (bo czesto tak sie dzieje).

W kazdym razie wersja PDTV ma nieporownywalnie lepszy obraz od tej DSRip, wiec chyba lepiej byc 1-2 odcinki "do tyłu" i od razy sciagac PDTV. W PDTV wyszlo na razie 6 odcinkow.
  • 0

#8 W.4.

W.4.

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 18 postów

Napisano 25.09.2006 - |12:53|

Odcinek 01x10 Purple Haze

jest:
[573][615]- Znowu Wagner?|- Nie wiem, konduktorzy mi się mylą.

powinno być:
[573][615]- Znowu Wagner?|- Nie wiem, dyrygenci mi się mylą.
  • 0
Star Trek
Star Wars
Stargate
Star Starachowice...

#9 martina29

martina29

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 331 postów

Napisano 25.09.2006 - |14:16|

zgadzam się.
conductor to jerśli chodzi o muzykę dyrygent. ( a poza tym to także konduktor, tak jak przetłumaczyliście)
  • 0
::. GRUPA TARDIS .::

Dołączona grafika

#10 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 26.09.2006 - |10:09|

To nie ma ZADNEGO znaczenia dla kontekstu, wiec jak dla mnie moze zostac tak, jak jest.
  • 0

#11 Obi

Obi

    Moderator

  • Moderator
  • 3 264 postów
  • MiastoWawa

Napisano 26.09.2006 - |12:46|

To nie ma ZADNEGO znaczenia dla kontekstu, wiec jak dla mnie moze zostac tak, jak jest.

To niech ci dyrygent sprawdza bilety pociągu .
Oczywiście że ma znaczenie . Jezeli dasz w miesce konduktora - dysygenta - to całe zdanie napiera sensu .
Dołączona grafika
Dołączona grafika

#12 Modes

Modes

    Podpułkownik

  • Użytkownik
  • 2 784 postów
  • MiastoPoznań/Chojnice

Napisano 26.09.2006 - |13:23|

pablocoo: To przy nastepnym tlumaczeniu slowo szeryf zamian na szewca a dyrektora na mleczarza ... przeciez to nie ma znaczenia :P
  • 0

#13 normanos

normanos

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 117 postów

Napisano 26.09.2006 - |13:28|

w 1x10 wylapalem dwa błędy: jeden był w scenie szeryfa i tego freaka, przy maszcie, cos z słowem ze niedziała/wyłączony (sorry ze tak niedokładnie ale oglądam seriale zawsze przed spaniem pozno w nocy na TV, potem ide spac i nad ranem juz niepamietam dokladnie :) )

a drugi w momencie jak szeryf wrocil do pan przypietych do kaloryfera i jedna z nich zapytala: gdzie jest [ktostam], czyzby [costam] robił z radiatorem? a przecież chodziło o kaloryfer :D (czy tez przypięty do kaloryfera - żarcik został zarżniety :( )

edit: znalazłem:
[22718][22744]Gdzie Nathan?|Zmienia jakiś radiator czy coś takiego?

Użytkownik normanos edytował ten post 26.09.2006 - |13:29|

  • 0
serialopedia.pl - dołącz do ekipy pierwszej polskiej darmowej encyklopedii serialowej tworzonej za darmo dla wszystkich przez fanów seriali dla fanów seriali. W tym tygodniu edytujemy Heroes

#14 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 26.09.2006 - |14:32|

Co za roznica, czy Carter myli konduktora z kompozytorem, czy dyrygenta z kompozytorem?
O ile to drugie po angielsku brzmi podobnie, to po polsku juz bardziej pasuje pierwsze...
Ale niewazne, ja sie nie znam :X
  • 0

#15 Obi

Obi

    Moderator

  • Moderator
  • 3 264 postów
  • MiastoWawa

Napisano 26.09.2006 - |18:42|

conductor to jerśli chodzi o muzykę dyrygent.

Skoro słowo może miec podwójne znaczenie - zaleznie od kontekstu , to w tym momęcie Carter nie myli kompozytora z konduktorem , tylko się zgrywa myląc kompozytora z dyrygentem . A to spora rużnica .

A skoro sam twierdzisz :

Ale niewazne, ja sie nie znam

To może sam zrezygnujesz z tego ładnego znaczka co masz go pod stopniem .
Dołączona grafika
Dołączona grafika

#16 martina29

martina29

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 331 postów

Napisano 26.09.2006 - |19:56|

Zgadzam się z przedmówcą :D co to dużej różnicy / kontekst jest b. ważny/
Moim zdaniem jak najbardziej dyrygent pasuje do sytuacji i jest to słowo, którego dokładnie użył Carter.
Po polsku także wszystko jest ok. ktoś kto się nie zna na muzyce poważnej, albo celowo udaje, że nie ma bladego pojącia o tym, mógłby pomylić Wagnera z dyrygentem

Użytkownik martina29 edytował ten post 26.09.2006 - |20:00|

  • 0
::. GRUPA TARDIS .::

Dołączona grafika

#17 elam

elam

    Chorąży sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 757 postów
  • MiastoBielsko-Biala

Napisano 01.10.2006 - |12:32|

to moze, idac na kompromis, przetlumaczyc conductor jako: kierujacy (orkiestra, czy pojazdem..)
i tez zauwazylam blad z brzytwa Ockhama.
jak sie juz cos robi, trzeba robic dobrze :)
przepraszam, nie chce tu na jakas przemadrzala paskude wyjsc, po prostu zglaszam poprawki, a i tak dziekuje bardzo osobom, ktore napisy tlumacza - ja nie potrafie... :)
  • 0
lubisz science-fiction? na serialach sie nie konczy !
www.science-fiction.com.pl/forum

_________________________________________
oh my goddess Me !

#18 Modes

Modes

    Podpułkownik

  • Użytkownik
  • 2 784 postów
  • MiastoPoznań/Chojnice

Napisano 31.05.2007 - |23:00|

Napisy do 1x01

[[1421][1434]Wszyscy glininiarze są tacy złośliwi?
[1435][1444]To nie jest złośliwość.
[1446][1462]Złośliwość była wtedy,|kiedy zatrzymaliśmy się
[1463][1481]i powiedziałem kelnerce,|że śmiesznie wygląda.
[1482][1504]Daleko tu do złośliwości.


Powinno byc:
"Wszyscy gliniarze sa tacy gniewni"
"To nie jest złośc"
"Byłem zły wtedy, kiedy zatrzymaliśmy się"
"i powiedziałaś kelnerce, że dziwnie cię dotykałem" (tutaj funny w kontekscie znaczy dziwnie)
"Jestem wiecej niż zły" (we are way pass angry)

-----------------------------------------------------------------------------

Napisy do 1x02 (pilot liczyony jako 01) Many Happy Returns

[17992][18010]Gdzie tu jest jakiś|radar śmiertelników?

Powinno byc:
"Jaka tu jest średnia zgonów?" (what is the mortality rate around here).

[21209][21254]Jego ojciec umarł, zaraz po tym|jak się urodził.


"[...]zaraz przed tym jak [...]"

-----------------------------------------------------------------------------

1x07 Blink

[21017][21055]- Gdzie jest Dylan?|- To była jedna lekcja historii, spokojnie.

Powinno byc:
"[...] To byl jeden pocałunek w czasie korepetycji, spokojnie" (a nie lekcja historii)

[21645][21673]Brałem MPH, żeby utrzymać tempo!

"Ulepszyłem MPH,[...]" (I cooked MPH... znaczy ze ulepszyl, zmienil by dzialalo inaczej, lepiej).

[21704][21737]Powiedzieli, że jeśli pomogę im,|oni pomogą mnie, pomogą się utrzymać.

"[...]pomogą mnie, pomogą mi awansować" ([...]help me move on - "ruszyc dalej' w sensie awansy z asystenta na wyzsze stanowisko)

--------------------------------------------------------

1x11 H.O.U.S.E. Rules

[1914][1944]Chyba nie powinien zostawać.

Mowi:
I Think you should stay (czyli cos innego niz przetlumaczono).

[20041][20088]Gdy poziom tlenu spadnie poniżej 70%|doświadczymy hipoksji,

"[...]17%[...]"

[20580][20610]Bezpieczny?|Jak jakaś Nova?

Po pierwsze ... ROTFLMAOWTIME!! (takie bardziej jajcarskie LOL ;) )
Po drugie:
"Bezpieczny? Jak ... aaa ... Czernobyl" (to aaa mozna sie pozbyc).

-------------------------------------

Użytkownik Modes edytował ten post 01.06.2007 - |20:13|

  • 0

#19 Modes

Modes

    Podpułkownik

  • Użytkownik
  • 2 784 postów
  • MiastoPoznań/Chojnice

Napisano 01.06.2007 - |20:14|

Drugi post pod rzad poniewaz jest ograniczenie cytatow na 1 post a bez nich bylby kogiel-mogiel trudny do przeczytania.

1x12 Once in a Lifetime

[3291][3327]- A w twojej faceci łysieli?|- Tylko trochę.

"A w twojej łysieli?
Dobrze zagrane" (znaczy dobra riposta na slowa Jacka)

[4717][4734]Dziękuję za to,|co dla mnie zrobiliście.
[4736][4766]Dziękuję, że uczyniliście mnie|częścią swojej rodziny.
[4768][4790]Obiecuję, że będę wykonywać|swoją część prac domowych.
[4792][4849]I postaram się nie zamiatać pod dywan,|jeśli wy nie będziecie.

"Dziękuję, że mieliście wiare we mnie"
"Dziękuję, że uczyniliście mnie i mojego ojca częścia swojej rodziny"
"[...]"
"I postaram się nie wysadzić świata, jeśli wy tego nie zrobicie" (lub "też nie zrobicie")

Użytkownik Modes edytował ten post 01.06.2007 - |20:14|

  • 0

#20 spex

spex

    Sierżant

  • Użytkownik
  • 771 postów
  • MiastoKraków

Napisano 17.07.2007 - |01:04|

2*01

[13508][13535]Fakty nie podważają, że decyzja|dra Starka, by zbadać artefakt

Czy nie lepiej dra było zastąpić pełnym słowem "doktora" albo chociaż zaznaczyć że tu chodzi o odmianę przez formę "dr'a"
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych