Skocz do zawartości

Zdjęcie

Napisy - pomoc w tłumaczeniu


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
427 odpowiedzi w tym temacie

#1 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 15.07.2006 - |15:08|

Jestem w trakcie tlumaczeniu jednego serialu i mam problem z paroma kwestiami.
Czy ktorys z tlumaczy mialby chwilke czasu, zeby pomoc?
Czekam na pw albo gg
  • 0

#2 drooido

drooido

    Kapral

  • Użytkownik
  • 183 postów

Napisano 15.07.2006 - |20:57|

A ja troche podepne sie pod temat :P
Szukam kogos do korekty (tlumaczenie ze sluchu) napisow do "Nightmares and Dreamscapes: From the Stories of Stephen King" odc 2 - gdyby ktos reflektowal, priv me/mail me :)
  • 0

#3 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 16.07.2006 - |09:59|

Zostalo mi jeszcze kilka zdan, jesli ktos wie, jak je przetlumaczyc, prosze o kontakt

-He's still married. And a parasite.
-Addie, let it happen, it's Sunny, it's a parasite convention.
-I say break out the hats and the noisemakers

-Especially now since our old friend Cameron can't be counted on.
-Wait, now, when did he become our old friend?
- Peter, he's your friend.
- I don't like being shined on.
- So now he's not going in on the business with you?

-Well... with Cameron, you know how he is. He needs to keep his options open.

Now, we got a little card game going on back there and, uh, well, we trade out hands for each other as the need arises.

Licze na pomoc

Użytkownik pablocoo edytował ten post 16.07.2006 - |09:59|

  • 0

#4 drooido

drooido

    Kapral

  • Użytkownik
  • 183 postów

Napisano 16.07.2006 - |12:43|

"I say break out the hats and the noisemakers" - "Powiedziałem, przygotujcie/wyjmijcie z pudeł kapelusze i piszczałkie (chodzi o sprzet urodzinowy)
"I don't like being shined on" - "Nie lubie byc stawiany na widoku" (???) - "shine sth on" - znaczy oswietlac
"So now he's not going in on the business with you?" - "Wiec teraz nie bedzie z toba robil interesow"

Co do ostatniego, to czy nie powinno brzmie to "out of hands" a nie "out hands"? "out of hands" znaczy "z miejsca", "natychmiast".

Tlumaczen oczywiscie pewein nie jestem, bo bbardziej musialbym sie zaglebic w kontekst, ale moze ci to pomoze :P
  • 0

#5 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 16.07.2006 - |13:29|

Dzieki, teraz mniej wiecej rozumiem, wiec cos z tego sklecilem ;)
Ostatnie zdanie jest zapisane dobrze, to ma jakis zwiazek z ta gra w karty, ze kazdy trzyma z kazdym (?)
  • 0

#6 drooido

drooido

    Kapral

  • Użytkownik
  • 183 postów

Napisano 16.07.2006 - |14:10|

To bedziesz musial pozmyslac, jesli to nie jest jakas popularna gra w karty ;]
  • 0

#7 kimera

kimera

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 274 postów
  • MiastoŁódź

Napisano 17.07.2006 - |16:07|

"A hand" w grach karcianych to ten zestaw kart, który trzyma się w danej chwili w dłoni. Czyli chodzi o to, że jeden drugiemu podaje swoje karty, zgodnie z potrzebą chwili.

Albo może chodzi o to, że jak jeden wychodzi, a trzeba wykonać ruch w grze (chyba grają w pokera), ten drugi posługuje się kartami drugiego i dobiera mu karty w razie potrzeby, oddając nieodpowiednie, czyli je wymienia.

Użytkownik kimera edytował ten post 17.07.2006 - |16:14|

  • 0

#8 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 17.07.2006 - |19:15|

Albo może chodzi o to, że jak jeden wychodzi, a trzeba wykonać ruch w grze (chyba grają w pokera), ten drugi posługuje się kartami drugiego i dobiera mu karty w razie potrzeby, oddając nieodpowiednie, czyli je wymienia.

Najprawdopodobniej o to wlasnie chodzi :) Dzieki
Ale i tak nie wiem, jak to ujac :(
  • 0

#9 baku

baku

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 552 postów

Napisano 09.08.2006 - |02:42|

Witam!

Natrafiłem na kilka kwestii, które sprawiają mi problem. Oto one:


I'll be a few quarts low by then.

Yeah, this place is wearing a little thin.

Middletown's the 'Home of the World's Happiest Ride.' (wiem o co chodzi, ale jak to ładnie ująć)

All meat leaps of faith look forbidding at-first. The faint of heart are discouraged. But the Chosen One presses ahead.

Teraz najtrudniejsze. Co prawda nie wiem jak przetłumaczyć tylko pierwszą i ostatnia kwestię, ale podaje całość żeby było bardziej zrozumiałe.

- I keep expectin' to see Donna Reed or the Beaver.
-The Beaver was some kind of cultural icon in their world.
- Well, he had his own show.
-The mean things look a little too perfect.


Za wszelką pomoc z góry dziękuje.

Użytkownik baku edytował ten post 20.07.2008 - |14:30|

  • 0

#10 mastered

mastered

    Starszy szeregowy

  • Email
  • 112 postów
  • MiastoKsięzyc

Napisano 09.08.2006 - |05:38|

Yeah, this place is wearing a little thin.

wear thin - tracic cierpliwość lub druga opcja - troche bardziej zlozona - znaczy ze cos juz jest zuzyte, cos jak wymowka czy zart opowiedziany zbyt duzo razy i chyba o to tu chodzi

Middletown's the 'Home of the World's Happiest Ride.' (wiem o co chodzi, ale jak to ładnie ująć)

Nie znam kontekstu, ale pierwsza mysl: śródmieście to raj dla motocyklistow :)


  • 0

Jest pan ziobrem, panie zero.


#11 almondish

almondish

    Szeregowy

  • VIP
  • 61 postów

Napisano 09.08.2006 - |08:11|

I'll be a few quarts low by then.


Be a few quarts low - mieć braki, być słabszym, być na niższych obrotach, być odwodnionym... - zależy trochę od kontekstu ;) Może to Ci pomoże: He wrote she is "high IQ, but a few quarts low on compassion and common sense"

Middletown's the 'Home of the World's Happiest Ride.' (wiem o co chodzi, ale jak to ładnie ująć)

Może tak? Middletown to prawdziwy 'Lunaparkowy Raj'.

All meat leaps of faith look forbidding at-first. The faint of heart are discouraged. But the Chosen One presses ahead.


Czy tam jest meat? czy np 'great'? Nawet jeśli jest 'meat' proponowałabym coś takiego:

Wszystkie śmielsze doktryny z początku wydają się nieprzystępne/odstręczające. Ludzie słabszej wiary rezygnują. Zaś Wybraniec nie (zniechęca się).

Teraz najtrudniejsze. Co prawda nie wiem jak przetłumaczyć tylko pierwszą i ostatnia kwestię, ale podaje całość żeby było bardziej zrozumiałe.

- I keep expectin' to see Donna Reed or the Beaver.
-The Beaver was some kind of cultural icon in their world.
- Well, he had his own show.
-The mean things look a little too perfect.


-Ciągle czekam aż spotkam Donne Reed albo Beaver'a (Bóbr)
-Beaver był w ich świecie jakąś ikoną (pop?)kultury.
-Miał swój własny program/show...
-To już za dużo złosliwości losu na raz. (nie jest to dokładne tłumaczenie, ale może ktoś wymyśli coś lepszego :sma1: )

Użytkownik almondish edytował ten post 09.08.2006 - |11:09|

  • 0
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former." - Albert Einstein

#12 drooido

drooido

    Kapral

  • Użytkownik
  • 183 postów

Napisano 09.08.2006 - |08:45|

- I keep expectin' to see Donna Reed or the Beaver.
-The Beaver was some kind of cultural icon in their world.
- Well, he had his own show.
-The mean things look a little too perfect.
Za wszelką pomoc z góry dziękuje.

Ja dodam, ze z "Beaver'em" moze tu chodzic o serial, "Leave it to Beaver" (http://www.imdb.com/title/tt0050032/), a konkretnie o Theodore'a 'Beaver'a' Cleaver'a.

Donna Reed jest najbardziej znana z roli w "It's a Wonderful Life", a zarowno ten film jak i "Leave it to Beaver" przedstawiaja sielankowe amerykanskie zycie :)

Ale nie dam sobie glowy uciac, czy w tym wypadku chodzi o tego Beaver'a :)
  • 0

#13 baku

baku

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 552 postów

Napisano 09.08.2006 - |14:13|

@mastered
Yeah, this place is wearing a little thin. znaczy chyba to, że kolesiowi znudziło się już to miejsce. Wpadłem na to po Twojej sugestii (o utracie cierpliwości).
Dzięki za pomoc

Czy tam jest meat? czy np 'great'? Nawet jeśli jest 'meat' proponowałabym coś takiego:

Wszystkie śmielsze doktryny z początku wydają się nieprzystępne/odstręczające. Ludzie słabszej wiary rezygnują. Zaś Wybraniec nie (zniechęca się).

@almondish
Tak tam jest meat mam scenariusz tego odcinka więc raczej nie ma mowy o pomyłce. Teraz jednak wiem o co chodzi i jak to ująć. Dzięki za wszelkie sugestie.

Podaj jeszcze kontekst do jednej z kwestii. Bo z nią wciąż mam problem.

"I'll be a few quarts low by then." (Jeden facet mówi, że strasznie drażnią go tutejsze komary na co drugi odpowiada że długo już tutaj nie zabawimy. Po tym z ust pierwszego padają właśnie te słowa których nie potrafię przetłumaczyć.). Myślałem nad czymś w stylu że będzie starał się ich unikać (znaczy komarów) czy też się przed nimi chować, ale to chyba nie to.

Ja dodam, ze z "Beaver'em" moze tu chodzic o serial, "Leave it to Beaver" (http://www.imdb.com/title/tt0050032/), a konkretnie o Theodore'a 'Beaver'a' Cleaver'a.

Donna Reed jest najbardziej znana z roli w "It's a Wonderful Life", a zarowno ten film jak i "Leave it to Beaver" przedstawiaja sielankowe amerykanskie zycie :)

@drooido
Tłumaczenie dosłowne jako Bóbr jest bez sensu więc chyba zostawię tak jak w oryginale. Chyba właśnie chodzi o tego kolesia Beaver'a.
Mówisz, że te seriale przedstawiają sielankowe amerykańskie życie. W tym odcinku do którego robię napisy też jest o tym mowa. Dzięki sam bym do tego nie doszedł!
  • 0

#14 almondish

almondish

    Szeregowy

  • VIP
  • 61 postów

Napisano 09.08.2006 - |14:54|

"I'll be a few quarts low by then." (Jeden facet mówi, że strasznie drażnią go tutejsze komary na co drugi odpowiada że długo już tutaj nie zabawimy. Po tym z ust pierwszego padają właśnie te słowa których nie potrafię przetłumaczyć.). Myślałem nad czymś w stylu że będzie starał się ich unikać (znaczy komarów) czy też się przed nimi chować, ale to chyba nie to.


W takim razie, może: "Do tego czasu zjedzą mnie żywcem." Orginal ma troche slabszy wydzwiek, ale to IMHO pasuje.
  • 0
"Only two things are infinite, the universe and human stupidity, and I'm not sure about the former." - Albert Einstein

#15 baku

baku

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 552 postów

Napisano 09.08.2006 - |15:24|

Co profesjonalista to profesjonalista :D
Tak zrobię. Jeszcze raz ogromne dzięki za pomoc.
  • 0

#16 Jonasz

Jonasz

    Generał

  • Użytkownik
  • 4 028 postów
  • MiastoWroclaw

Napisano 09.08.2006 - |16:29|

W takim razie, może: "Do tego czasu zjedzą mnie żywcem." Orginal ma troche slabszy wydzwiek, ale to IMHO pasuje.

To oczewiscie najlepsze tłumaczenie oddające charakter wypowiedzi, dalekie jednak od dosłowności.
Quart, jest miara objetosci, głównie płynów. W poslkim to kwarta, archaizmem jest już, ale łatwo spotkac w literaturze frazę "kwarta krwi". Wzwiązku z tym mówiący w spsób pzresadzony oczywiście, niepoki się, że momary wysą z niego kilka kwart (quarts) krwi. Bedzie te klika qwart low, czyli poniżej stanu normalnego, czyli kilka kwart deficytu.

Użytkownik Jonasz edytował ten post 09.08.2006 - |16:35|

  • 0
I know what I like, and I like what I know.
Genesis

#17 baku

baku

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 552 postów

Napisano 09.08.2006 - |18:04|

A czyli można przetłumaczyć tak: "Do tego czasu strację jeszcze sporo krwi" jak myślicie, ktora wersja lepsza?
  • 0

#18 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 11.08.2006 - |13:29|

-You don't want to go home.
-I was kind of hoping we'd drive right past and,you know,wave or something.

-Okay,I just have one big problem.
-What?
-Can it only be Seattle or California? Because I've always wanted to see the world's biggest ball of string, and think that's in a whole other direction.
-Okay, ball of string,it is.

Ktos moze pomoc? :)

Dzieki Wielkie, @dzidzia :D

Użytkownik pablocoo edytował ten post 11.08.2006 - |19:46|

  • 0

#19 dzidzia

dzidzia

    Kapral

  • VIP
  • 189 postów
  • Miastowielkopolska

Napisano 11.08.2006 - |14:54|

ball of string - to po naszemu powinien byc kłębek (nici, sznurka), czyli w tym tekscie "największy kłębek na świecie"

I was kind of hoping we'd drive right past and,you know,wave or something - miałem nadzieję, że będziemy przejeżdżac obok i chociaż pomachamy - to tak w dosyc doslownym tlumaczeniu

Użytkownik dzidzia edytował ten post 11.08.2006 - |15:02|

  • 0
Maruda
1. Praca uszlachetnia, lenistwo czyni szczesliwym. Wybor nalezy do ciebie - Minister Zdrowia
2. Sikanie z wiatrem jest pójściem na łatwiznę

Moje napisy znjadziesz na: hatak.pl [Dead Like Me], [Smith] i i mogłeś znaleźć na Ś.P. napisy.org [Two and a Half Men], [Gilmore Girls 7]

#20 mastered

mastered

    Starszy szeregowy

  • Email
  • 112 postów
  • MiastoKsięzyc

Napisano 11.08.2006 - |20:06|

witam

swoja droga polecam wszystkim ponizsza strone. Nietety to slownik angielsko-angielski ale zasob pojec i idiomow robi wrazenie.

http://www.thefreedictionary.com/
  • 0

Jest pan ziobrem, panie zero.





Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych