
Napisy - pomoc w tłumaczeniu
#1
Napisano 15.07.2006 - |15:08|
Czy ktorys z tlumaczy mialby chwilke czasu, zeby pomoc?
Czekam na pw albo gg
#2
Napisano 15.07.2006 - |20:57|

Szukam kogos do korekty (tlumaczenie ze sluchu) napisow do "Nightmares and Dreamscapes: From the Stories of Stephen King" odc 2 - gdyby ktos reflektowal, priv me/mail me

#3
Napisano 16.07.2006 - |09:59|
-He's still married. And a parasite.
-Addie, let it happen, it's Sunny, it's a parasite convention.
-I say break out the hats and the noisemakers
-Especially now since our old friend Cameron can't be counted on.
-Wait, now, when did he become our old friend?
- Peter, he's your friend.
- I don't like being shined on.
- So now he's not going in on the business with you?
-Well... with Cameron, you know how he is. He needs to keep his options open.
Now, we got a little card game going on back there and, uh, well, we trade out hands for each other as the need arises.
Licze na pomoc
Użytkownik pablocoo edytował ten post 16.07.2006 - |09:59|
#4
Napisano 16.07.2006 - |12:43|
"I don't like being shined on" - "Nie lubie byc stawiany na widoku" (???) - "shine sth on" - znaczy oswietlac
"So now he's not going in on the business with you?" - "Wiec teraz nie bedzie z toba robil interesow"
Co do ostatniego, to czy nie powinno brzmie to "out of hands" a nie "out hands"? "out of hands" znaczy "z miejsca", "natychmiast".
Tlumaczen oczywiscie pewein nie jestem, bo bbardziej musialbym sie zaglebic w kontekst, ale moze ci to pomoze

#5
Napisano 16.07.2006 - |13:29|

Ostatnie zdanie jest zapisane dobrze, to ma jakis zwiazek z ta gra w karty, ze kazdy trzyma z kazdym (?)
#6
Napisano 16.07.2006 - |14:10|
#7
Napisano 17.07.2006 - |16:07|
Albo może chodzi o to, że jak jeden wychodzi, a trzeba wykonać ruch w grze (chyba grają w pokera), ten drugi posługuje się kartami drugiego i dobiera mu karty w razie potrzeby, oddając nieodpowiednie, czyli je wymienia.
Użytkownik kimera edytował ten post 17.07.2006 - |16:14|
#8
Napisano 17.07.2006 - |19:15|
Najprawdopodobniej o to wlasnie chodziAlbo może chodzi o to, że jak jeden wychodzi, a trzeba wykonać ruch w grze (chyba grają w pokera), ten drugi posługuje się kartami drugiego i dobiera mu karty w razie potrzeby, oddając nieodpowiednie, czyli je wymienia.

Ale i tak nie wiem, jak to ujac

#9
Napisano 09.08.2006 - |02:42|
Natrafiłem na kilka kwestii, które sprawiają mi problem. Oto one:
I'll be a few quarts low by then.
Yeah, this place is wearing a little thin.
Middletown's the 'Home of the World's Happiest Ride.' (wiem o co chodzi, ale jak to ładnie ująć)
All meat leaps of faith look forbidding at-first. The faint of heart are discouraged. But the Chosen One presses ahead.
Teraz najtrudniejsze. Co prawda nie wiem jak przetłumaczyć tylko pierwszą i ostatnia kwestię, ale podaje całość żeby było bardziej zrozumiałe.
- I keep expectin' to see Donna Reed or the Beaver.
-The Beaver was some kind of cultural icon in their world.
- Well, he had his own show.
-The mean things look a little too perfect.
Za wszelką pomoc z góry dziękuje.
Użytkownik baku edytował ten post 20.07.2008 - |14:30|
#10
Napisano 09.08.2006 - |05:38|
Yeah, this place is wearing a little thin.
wear thin - tracic cierpliwość lub druga opcja - troche bardziej zlozona - znaczy ze cos juz jest zuzyte, cos jak wymowka czy zart opowiedziany zbyt duzo razy i chyba o to tu chodzi
Middletown's the 'Home of the World's Happiest Ride.' (wiem o co chodzi, ale jak to ładnie ująć)
Nie znam kontekstu, ale pierwsza mysl: śródmieście to raj dla motocyklistow
Jest pan ziobrem, panie zero.
#11
Napisano 09.08.2006 - |08:11|
I'll be a few quarts low by then.
Be a few quarts low - mieć braki, być słabszym, być na niższych obrotach, być odwodnionym... - zależy trochę od kontekstu

Może tak? Middletown to prawdziwy 'Lunaparkowy Raj'.Middletown's the 'Home of the World's Happiest Ride.' (wiem o co chodzi, ale jak to ładnie ująć)
All meat leaps of faith look forbidding at-first. The faint of heart are discouraged. But the Chosen One presses ahead.
Czy tam jest meat? czy np 'great'? Nawet jeśli jest 'meat' proponowałabym coś takiego:
Wszystkie śmielsze doktryny z początku wydają się nieprzystępne/odstręczające. Ludzie słabszej wiary rezygnują. Zaś Wybraniec nie (zniechęca się).
Teraz najtrudniejsze. Co prawda nie wiem jak przetłumaczyć tylko pierwszą i ostatnia kwestię, ale podaje całość żeby było bardziej zrozumiałe.
- I keep expectin' to see Donna Reed or the Beaver.
-The Beaver was some kind of cultural icon in their world.
- Well, he had his own show.
-The mean things look a little too perfect.
-Ciągle czekam aż spotkam Donne Reed albo Beaver'a (Bóbr)
-Beaver był w ich świecie jakąś ikoną (pop?)kultury.
-Miał swój własny program/show...
-To już za dużo złosliwości losu na raz. (nie jest to dokładne tłumaczenie, ale może ktoś wymyśli coś lepszego :sma1: )
Użytkownik almondish edytował ten post 09.08.2006 - |11:09|
#12
Napisano 09.08.2006 - |08:45|
Ja dodam, ze z "Beaver'em" moze tu chodzic o serial, "Leave it to Beaver" (http://www.imdb.com/title/tt0050032/), a konkretnie o Theodore'a 'Beaver'a' Cleaver'a.- I keep expectin' to see Donna Reed or the Beaver.
-The Beaver was some kind of cultural icon in their world.
- Well, he had his own show.
-The mean things look a little too perfect.
Za wszelką pomoc z góry dziękuje.
Donna Reed jest najbardziej znana z roli w "It's a Wonderful Life", a zarowno ten film jak i "Leave it to Beaver" przedstawiaja sielankowe amerykanskie zycie

Ale nie dam sobie glowy uciac, czy w tym wypadku chodzi o tego Beaver'a

#13
Napisano 09.08.2006 - |14:13|
Yeah, this place is wearing a little thin. znaczy chyba to, że kolesiowi znudziło się już to miejsce. Wpadłem na to po Twojej sugestii (o utracie cierpliwości).
Dzięki za pomoc
@almondishCzy tam jest meat? czy np 'great'? Nawet jeśli jest 'meat' proponowałabym coś takiego:
Wszystkie śmielsze doktryny z początku wydają się nieprzystępne/odstręczające. Ludzie słabszej wiary rezygnują. Zaś Wybraniec nie (zniechęca się).
Tak tam jest meat mam scenariusz tego odcinka więc raczej nie ma mowy o pomyłce. Teraz jednak wiem o co chodzi i jak to ująć. Dzięki za wszelkie sugestie.
Podaj jeszcze kontekst do jednej z kwestii. Bo z nią wciąż mam problem.
"I'll be a few quarts low by then." (Jeden facet mówi, że strasznie drażnią go tutejsze komary na co drugi odpowiada że długo już tutaj nie zabawimy. Po tym z ust pierwszego padają właśnie te słowa których nie potrafię przetłumaczyć.). Myślałem nad czymś w stylu że będzie starał się ich unikać (znaczy komarów) czy też się przed nimi chować, ale to chyba nie to.
@drooidoJa dodam, ze z "Beaver'em" moze tu chodzic o serial, "Leave it to Beaver" (http://www.imdb.com/title/tt0050032/), a konkretnie o Theodore'a 'Beaver'a' Cleaver'a.
Donna Reed jest najbardziej znana z roli w "It's a Wonderful Life", a zarowno ten film jak i "Leave it to Beaver" przedstawiaja sielankowe amerykanskie zycie
Tłumaczenie dosłowne jako Bóbr jest bez sensu więc chyba zostawię tak jak w oryginale. Chyba właśnie chodzi o tego kolesia Beaver'a.
Mówisz, że te seriale przedstawiają sielankowe amerykańskie życie. W tym odcinku do którego robię napisy też jest o tym mowa. Dzięki sam bym do tego nie doszedł!
#14
Napisano 09.08.2006 - |14:54|
"I'll be a few quarts low by then." (Jeden facet mówi, że strasznie drażnią go tutejsze komary na co drugi odpowiada że długo już tutaj nie zabawimy. Po tym z ust pierwszego padają właśnie te słowa których nie potrafię przetłumaczyć.). Myślałem nad czymś w stylu że będzie starał się ich unikać (znaczy komarów) czy też się przed nimi chować, ale to chyba nie to.
W takim razie, może: "Do tego czasu zjedzą mnie żywcem." Orginal ma troche slabszy wydzwiek, ale to IMHO pasuje.
#15
Napisano 09.08.2006 - |15:24|

Tak zrobię. Jeszcze raz ogromne dzięki za pomoc.
#16
Napisano 09.08.2006 - |16:29|
To oczewiscie najlepsze tłumaczenie oddające charakter wypowiedzi, dalekie jednak od dosłowności.W takim razie, może: "Do tego czasu zjedzą mnie żywcem." Orginal ma troche slabszy wydzwiek, ale to IMHO pasuje.
Quart, jest miara objetosci, głównie płynów. W poslkim to kwarta, archaizmem jest już, ale łatwo spotkac w literaturze frazę "kwarta krwi". Wzwiązku z tym mówiący w spsób pzresadzony oczywiście, niepoki się, że momary wysą z niego kilka kwart (quarts) krwi. Bedzie te klika qwart low, czyli poniżej stanu normalnego, czyli kilka kwart deficytu.
Użytkownik Jonasz edytował ten post 09.08.2006 - |16:35|
Genesis
#17
Napisano 09.08.2006 - |18:04|
#18
Napisano 11.08.2006 - |13:29|
-I was kind of hoping we'd drive right past and,you know,wave or something.
-Okay,I just have one big problem.
-What?
-Can it only be Seattle or California? Because I've always wanted to see the world's biggest ball of string, and think that's in a whole other direction.
-Okay, ball of string,it is.
Ktos moze pomoc?

Dzieki Wielkie, @dzidzia

Użytkownik pablocoo edytował ten post 11.08.2006 - |19:46|
#19
Napisano 11.08.2006 - |14:54|
I was kind of hoping we'd drive right past and,you know,wave or something - miałem nadzieję, że będziemy przejeżdżac obok i chociaż pomachamy - to tak w dosyc doslownym tlumaczeniu
Użytkownik dzidzia edytował ten post 11.08.2006 - |15:02|
1. Praca uszlachetnia, lenistwo czyni szczesliwym. Wybor nalezy do ciebie - Minister Zdrowia
2. Sikanie z wiatrem jest pójściem na łatwiznę
Moje napisy znjadziesz na: hatak.pl [Dead Like Me], [Smith] i i mogłeś znaleźć na Ś.P. napisy.org [Two and a Half Men], [Gilmore Girls 7]
#20
Napisano 11.08.2006 - |20:06|
swoja droga polecam wszystkim ponizsza strone. Nietety to slownik angielsko-angielski ale zasob pojec i idiomow robi wrazenie.
http://www.thefreedictionary.com/
Jest pan ziobrem, panie zero.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych