Skocz do zawartości

Zdjęcie

Nieprzetłumaczone imię Ms. Clue.


  • Zamknięty Temat jest zamknięty
5 odpowiedzi w tym temacie

#1 Mivan

Mivan

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 120 postów
  • MiastoWałbrzych

Napisano 03.06.2006 - |16:46|

"Powiedziała, że wie o twojej brodzie, Tom"
Przetłumaczone:
"(...) Dziękuję, że powiedziałaś moje imię."

W serialu dodał: "Bee" lub "B". Może to prawdziwe imię Ms Clue? Ehh szkoda, że napisy robią amatorzy. A może to ja się mylę. "Live together, Die alone" - wdłg. SliderOh znaczy to "Trzymamy się razem" -.-
  • 0
Drugs are bad. Mkay...?

#2 BrinX

BrinX

    Starszy kapral

  • Tauri Graphics
  • 255 postów

Napisano 03.06.2006 - |18:36|

Bee = Beata
  • 0

#3 Vol 7

Vol 7

    Starszy sierżant sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 242 postów
  • Miastowziąć na rower?

Napisano 03.06.2006 - |19:43|

"Powiedziała, że wie o twojej brodzie, Tom"
Przetłumaczone:
"(...) Dziękuję, że powiedziałaś moje imię."

W serialu dodał: "Bee" lub "B". Może to prawdziwe imię Ms Clue? Ehh szkoda, że napisy robią amatorzy. A może to ja się mylę. "Live together, Die alone" - wdłg. SliderOh znaczy to "Trzymamy się razem" -.-

wiesz co? nie narzekaj że napisy robią amatorzy, bo tak nie jest - SliderOh robi napisy pierwsza klasa !!!

a jak Ci się nie podobają to zrób sobie sam :/
  • 0

Dołączona grafika


#4 garus

garus

    Sierżant

  • Użytkownik
  • 796 postów

Napisano 03.06.2006 - |20:48|

NIe pomyślałeś że "Live together, die alone" to może jakieś amerykańskie przysłowie etc.? Bo takich rzeczy nie da się dosłownie przetłumaczyć tak aby miały sens.
  • 0

Masz kolekcję seriali? Pomóż rozbudować bazę danych:

showsdb.org - baza z informacjami o scenowych wydaniach seriali

#5 szymcio

szymcio

    Sierżant sztabowy

  • VIP
  • 1 145 postów
  • MiastoWrocław

Napisano 03.06.2006 - |22:36|

zgadzam sie z Vol 7 (chyba po raz pierwszy :P )
amatorem jestes ty. SliderOh juz od minimum 5 lat tlumaczy napisy i naprawde bardzo rzadko zdarzaja sie wyjatki (takie jak ten) aby ktos narzekal na jej prace wiec albo przetlumacz napisy na swoj sposob jak tobie pasuje albo zostaw je tak jak zrobila to osoba ktora wie co robi i zna sie na tym :)

btw - ja tam nie uslyszalem Bee, tylko Dee. wyraznie slysze tam litere D :)
  • 0

#6 PeaceMaker

PeaceMaker

    Kapral

  • Użytkownik
  • 218 postów
  • MiastoWarszawa

Napisano 04.06.2006 - |22:18|

Mivan a wogóle kim ty jesteś, że masz prawo krytykować gościa, którego tłumaczenia widzimy w internecie od ładnych kilku lat? Masz na swoim koncie jakieś sukcesy w tej dziedzinie, jakieś przetłumaczone filmy, książki itp?

A apropo Twoich przykładów na których podstawie go krytykujesz to są śmieszne.

Po pierwsze te dwa zdania są normalnie oddzielnie przetłumaczone, wiec nie wiem o co Ci chodzi - sprawdź może Ci się napisy przesunęły :D

Po drugie chyba nie wiesz jak sie tłumaczy związki frazeologiczne. Tłumaczy sie nie poszczególne wyrazy - bo czesto wtedy umyka ich sens - tylko w całości szukając w jezyku na który tłumaczymy podobnej frazy lub powiedzenia.

W tym przypadku: "Live together, die alone" zapewna oznacza "Trzymajmy się razem, aż do śmierci" czy coś takiego....



Ogólnie marny z Ciebie prowokator. A jak nie była to prowokacja to tym gorzej świadczy o Tobie.

Użytkownik PeaceMaker edytował ten post 04.06.2006 - |22:31|

  • 0
"Two players: one is black one is light" -------> John Locke




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych