

Oto tekst dla Ciebie, przemądrego Internauty, któremu mogę tylko pozazdrościć znajomości tego popularnego, acz innego od mojego ukochanego, szeleszczącego polskiego języka,(po angielsku nie zrobisz tylu ego w jednym zdaniu!



Przejdźmy do rzeczy: robię właśnie taki slajd do paru piosenek, do którego chciałam dodać polskie i oryginalne wersje




Number one. Jeśli cię to obchodzi, piosenka zowie się 'Noise'
Get up and raise your voice - yy, to będzie wstań i co swój głos? bo podnieść, jak mam w słowniku coś mi nie pasuje xD
Let them hear you - czy mogę to przerobić w 'niech cię usłyszą', czy to będzie odbieganie od znaczenia? Bo pozwól im cię usłyszeć jakoś nie pasuje

With your broken mind -twoim złamanym umysłem, załamanym, rozbitym czy co?
Number two. Dociekliwym powiem, że to 'Darkside of the sun'
Around the globe - dookoła kuli ziemskiej jakoś dziko. da się inaczej? w piosence jest: jesteśmy w miastach, na ulicach i TO. Może 'na całym świecie'?
They turn anything you love into a bow - są jakieś inne tłumaczenia 'bow', bardziej sensowne niż łuk?
Radio hysteria - czy to w ogóle można przetłumaczyć? Oczywiście nie chodzi mi o zamienienie jednej literki(wiem, drogi Internauto, że jesteś mądry i byś się domyślił, ale nie każdy ma tą zaletę, co poradzić)
Time is running
but your future's
Long ago - yy, przetłumaczyć to, że przyszłość dawno temu... co? Skakała sobie po drzewach? Nie mogli wymyślić jakiegoś czasownika, który oszczędziłby mi zmieniania się w Igora przy kompie?

The Futures just begun - 'właśnie się zaczęła', czy bardziej 'już się zaczęła'?
Number three. Tytuł gratis - 'Automatic'
It’s so automatic calling comes from the crossroad - nie miałam mądrego pomysłu. W neciku znalazłam 'To takie automatyczne wywołanie pochodzi od skrzyżowania' nie podoba mi się to po środku, choć trochę mądrzejsze od mojego. Kto ma genialny pomysł? Of course przepisanie powyższego nie ma nic wspólnego z geniuszem(znowu to informacja jedynie dla gawiedzi, która zajrzy tu przypadkowo, nie dla Ciebie, no ale nie wiem po co to piszę, i tak pewnie to rozumiesz

Erase the face from you - czy 'ścierają z ciebie twarz'(że to oni wynika ze wcześniejszego kawałka) brzmi good? a może 'zmazują'? A może myślę w złym kierunku?
Why do I keep loving you - da się ładniej niż 'zachowuję, utrzymuję, czy podtrzymuję miłość do ciebie'? I czy właściwie jest dobrze 'miłość do ciebie'? Może coś w deseń 'kochanie ciebie'?
Number four. Jeśliś ciekawy - it's 'World behind my wall'
Trains in the sky are travelling
trough fragments of time - pociągi w powietrzu, czy w niebie podróżują przez fragmenty, części, czy kawałki czasu? A może masz lepszy pomysł?
I'm ready to crawl - pełzać? czy może lepiej jakoś inaczej? czołgać, albo się płaszczyć, a może jeszcze inny diabeł pasuje Twoim zdaniem lepiej?
Take me there - weż mnie tu czy tam? To słowo jest straasznie zaawansowane

Number five. Ciekawość to pierwszy stopień do piekła, ale może nic Ci się nie stanie, jeśli się dowiesz, że ta pieśń zowie się 'Humanoid'

Or I'll be done - 'albo będę skończony' nie jest złe, ale nie jestem pewna, czy jest dobre. Może w Twej zacnej mózgownicy wykluje się ptaszek pomysłu na ładniejsze ujęcie?

But I don't care - jak by to ładnie ująć? 'nie obchodzi mnie'? 'nie przejmuję się tym'? Inaczej? Wal!
Can't get enough - za żadne skarby nie mogę tego przetłumaczyć tak, by brzmiało chociażby znośnie

Fade to black - a cóż to za placuszek? Nie mam niestety zielonego pojęcia, jak przetłumaczyć to, by zachowało jakikolwiek sens


Release the pain - wypuść ból, uwolnij, czy what?
I'm done with healing - skończyłem z czym, hmm? Gojeniem, leczeniem, zdrowieniem? Przypominam, że myślę coraz wolniej

Give me something
I can feel and
Show me something
I can see - 'czuję, widzę', czy raczej 'mogę czuć, widzieć'?
A teraz pytania a la 'jako że jestem Księżycem, to nie mam mózgu, więc go przecież nie użyję' :)moja ulubiona wymówka. Jak jesteście leniwi i nie chce wam się dopomóc, możecie zajrzeć sobie tutaj, żeby się pośmiać, bo to są same głupoty o których zapomniałam, a z którymi jednakże my broken mind sobie nie poradził

Make then know That you can - jest późno, a ja jeszcze nie mam piżamki, bamboszków i kakałka xD zmęczyłam się i już nie myślę... 'Zrób żeby oni wiedzieli, że ty możesz'? Nie no, blee. Kto tu umie tworzyć zdania? Bo mi to nie wychodzi najwidoczniej -.- Bosz... cofnijcie mnie do przedszkola
Why don't we share? - jeśli się nie mylę, share znaczy 'podzielić się'. Ale bardzo prawdopodobne, że się mylę, to moje hobby. A może toż słowo ma osiem tysięcy pięćset dziewięćdziesiąt trzy znaczenia i w tym momencie pasuje inne?
let it go - a figa! tego nie opiszę! To jest za głupie nawet na opis. Proszę tylko o ładne ujęcie, bo 'pozwól temu iść' mi się nie podoba
Możliwe, że wsadziłam przypadkiem coś nie do tej piosenki =) Jeszcze parę rzeczy, z innych piosenek, dołożę, ale kiedy indziej, bo teraz straciłam wenę do tłumaczenia i muszę podładować baterie

Wow, ale się rozpisałam O.o Ale mam nadzieję, że i tak ktoś to przeczyta
