Skocz do zawartości

Zdjęcie

Ciamajda próbuje tłumaczyć piosenki - pomożecie jej?


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
3 odpowiedzi w tym temacie

#1 Selene

Selene

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 3 postów

Napisano 05.06.2010 - |01:18|

Powitać, powitać, w skromnych progach :) Przepraszam, że tak długo, mam czasami lekkie skłonności do niewielkiej elokwencji, co poradzić :rolleyes: Mam nadzieję, że ktoś to przeczyta <prooosi>
Oto tekst dla Ciebie, przemądrego Internauty, któremu mogę tylko pozazdrościć znajomości tego popularnego, acz innego od mojego ukochanego, szeleszczącego polskiego języka,(po angielsku nie zrobisz tylu ego w jednym zdaniu! :D ale ze mnie egoistka, czy może raczej egorobistka :) istne ze mnie ego, kolego! ok, koniec bawienia się słowami, widzę, że się nudzisz), którym jest angielski. Pochwal się zdolnościami i wspomóż głupka!(Ty tam na lewo, nie obrażaj się, chodziło o autorkę tego tekstu!) Przepraszam, że to tak długie, ale to da Ci szansę wykazania się cierpliwością i znajomością literek B)
Przejdźmy do rzeczy: robię właśnie taki slajd do paru piosenek, do którego chciałam dodać polskie i oryginalne wersje ;) Tylko, że niestety tłumaczenia w necie są raczej kiepskim wsparciem, a mi coś dziwnie czasem wychodzi wychodzi, mam też kilka wątpliwości :( Muszę też trochę pomarudzić, taką mam naturę, więc nie marudzić, że marudzę, bo Cię w odwecie zamarudzę i powstanie błędne marudne koło :P Chciałabym też, żeby to nie odbiegało za bardzo od bezpośredniego znaczenia, jedynie na tyle, by miało sens, bo będą mi gderać ;) No więc tak:
Number one. Jeśli cię to obchodzi, piosenka zowie się 'Noise'
Get up and raise your voice - yy, to będzie wstań i co swój głos? bo podnieść, jak mam w słowniku coś mi nie pasuje xD
Let them hear you - czy mogę to przerobić w 'niech cię usłyszą', czy to będzie odbieganie od znaczenia? Bo pozwól im cię usłyszeć jakoś nie pasuje ;)
With your broken mind -twoim złamanym umysłem, załamanym, rozbitym czy co?
Number two. Dociekliwym powiem, że to 'Darkside of the sun'
Around the globe - dookoła kuli ziemskiej jakoś dziko. da się inaczej? w piosence jest: jesteśmy w miastach, na ulicach i TO. Może 'na całym świecie'?
They turn anything you love into a bow - są jakieś inne tłumaczenia 'bow', bardziej sensowne niż łuk?
Radio hysteria - czy to w ogóle można przetłumaczyć? Oczywiście nie chodzi mi o zamienienie jednej literki(wiem, drogi Internauto, że jesteś mądry i byś się domyślił, ale nie każdy ma tą zaletę, co poradzić)
Time is running
but your future's
Long ago - yy, przetłumaczyć to, że przyszłość dawno temu... co? Skakała sobie po drzewach? Nie mogli wymyślić jakiegoś czasownika, który oszczędziłby mi zmieniania się w Igora przy kompie? <_< a może to "'s" to od "was", czyli że była?
The Futures just begun - 'właśnie się zaczęła', czy bardziej 'już się zaczęła'?
Number three. Tytuł gratis - 'Automatic'
It’s so automatic calling comes from the crossroad - nie miałam mądrego pomysłu. W neciku znalazłam 'To takie automatyczne wywołanie pochodzi od skrzyżowania' nie podoba mi się to po środku, choć trochę mądrzejsze od mojego. Kto ma genialny pomysł? Of course przepisanie powyższego nie ma nic wspólnego z geniuszem(znowu to informacja jedynie dla gawiedzi, która zajrzy tu przypadkowo, nie dla Ciebie, no ale nie wiem po co to piszę, i tak pewnie to rozumiesz ;))
Erase the face from you - czy 'ścierają z ciebie twarz'(że to oni wynika ze wcześniejszego kawałka) brzmi good? a może 'zmazują'? A może myślę w złym kierunku?
Why do I keep loving you - da się ładniej niż 'zachowuję, utrzymuję, czy podtrzymuję miłość do ciebie'? I czy właściwie jest dobrze 'miłość do ciebie'? Może coś w deseń 'kochanie ciebie'?

Number four. Jeśliś ciekawy - it's 'World behind my wall'
Trains in the sky are travelling
trough fragments of time - pociągi w powietrzu, czy w niebie podróżują przez fragmenty, części, czy kawałki czasu? A może masz lepszy pomysł?
I'm ready to crawl - pełzać? czy może lepiej jakoś inaczej? czołgać, albo się płaszczyć, a może jeszcze inny diabeł pasuje Twoim zdaniem lepiej?
Take me there - weż mnie tu czy tam? To słowo jest straasznie zaawansowane :unsure: chyba sobie z nim nie poradzę xP
Number five. Ciekawość to pierwszy stopień do piekła, ale może nic Ci się nie stanie, jeśli się dowiesz, że ta pieśń zowie się 'Humanoid' ;)
Or I'll be done - 'albo będę skończony' nie jest złe, ale nie jestem pewna, czy jest dobre. Może w Twej zacnej mózgownicy wykluje się ptaszek pomysłu na ładniejsze ujęcie? :rolleyes:
But I don't care - jak by to ładnie ująć? 'nie obchodzi mnie'? 'nie przejmuję się tym'? Inaczej? Wal!
Can't get enough - za żadne skarby nie mogę tego przetłumaczyć tak, by brzmiało chociażby znośnie <_< kogo olśniło, łapka do góry! Podpowiedź - z kontekstu wynika, że to zdanie w pierwszej osobie
Fade to black - a cóż to za placuszek? Nie mam niestety zielonego pojęcia, jak przetłumaczyć to, by zachowało jakikolwiek sens :unsure: Chyba powinnam wreszcie iść spać, nie uważacie? Jak zaczęłam to pisać, numerki na tym złośliwym gnojku, który nigdy nie zwalnia, wskazywały o wiele na normalniejszą godzinę :angry:
Release the pain - wypuść ból, uwolnij, czy what?
I'm done with healing - skończyłem z czym, hmm? Gojeniem, leczeniem, zdrowieniem? Przypominam, że myślę coraz wolniej :o
Give me something
I can feel and
Show me something
I can see - 'czuję, widzę', czy raczej 'mogę czuć, widzieć'?

A teraz pytania a la 'jako że jestem Księżycem, to nie mam mózgu, więc go przecież nie użyję' :)moja ulubiona wymówka. Jak jesteście leniwi i nie chce wam się dopomóc, możecie zajrzeć sobie tutaj, żeby się pośmiać, bo to są same głupoty o których zapomniałam, a z którymi jednakże my broken mind sobie nie poradził :lol:
Make then know That you can - jest późno, a ja jeszcze nie mam piżamki, bamboszków i kakałka xD zmęczyłam się i już nie myślę... 'Zrób żeby oni wiedzieli, że ty możesz'? Nie no, blee. Kto tu umie tworzyć zdania? Bo mi to nie wychodzi najwidoczniej -.- Bosz... cofnijcie mnie do przedszkola
Why don't we share? - jeśli się nie mylę, share znaczy 'podzielić się'. Ale bardzo prawdopodobne, że się mylę, to moje hobby. A może toż słowo ma osiem tysięcy pięćset dziewięćdziesiąt trzy znaczenia i w tym momencie pasuje inne?
let it go - a figa! tego nie opiszę! To jest za głupie nawet na opis. Proszę tylko o ładne ujęcie, bo 'pozwól temu iść' mi się nie podoba
Możliwe, że wsadziłam przypadkiem coś nie do tej piosenki =) Jeszcze parę rzeczy, z innych piosenek, dołożę, ale kiedy indziej, bo teraz straciłam wenę do tłumaczenia i muszę podładować baterie ;) Będę w siódmym niebie, jeżeli ktoś mi z tym pomoże, a jeśli więcej, to może i w osiemnastym ;**

Wow, ale się rozpisałam O.o Ale mam nadzieję, że i tak ktoś to przeczyta :rolleyes: Pliiska, zróbcie to for me :3
  • 0

#2 Jonasz

Jonasz

    Generał

  • Użytkownik
  • 4 028 postów
  • MiastoWroclaw

Napisano 05.06.2010 - |12:38|

Get up and raise your voice - yy, to będzie wstań i co swój głos? bo podnieść, jak mam w słowniku coś mi nie pasuje xD


raise voice - wypowiedziec sie, powiedziec co lezy na duszy, czynnosci wiazana z odwaga, bezkompromisowoscia neikeidy. Chcesz byc poeta znajdz cos co pasuje
Let them hear you - czy mogę to przerobić w 'niech cię usłyszą', czy to będzie odbieganie od znaczenia? Bo pozwól im cię usłyszeć jakoś nie pasuje ;)

With your broken mind -twoim złamanym umysłem, załamanym, rozbitym czy co?

zepsuty takze - tu zadne nie pasuje. raczej chodzi o odmiennosc, zakrecenie, moze jakies problemy natury psychicznej typu depersja, melanholia itp.

Number two. Dociekliwym powiem, że to 'Darkside of the sun'
Around the globe - dookoła kuli ziemskiej jakoś dziko. da się inaczej? w piosence jest: jesteśmy w miastach, na ulicach i TO. Może 'na całym świecie'?

a moze po prostu "dookola swiata", albo raczej chodzi tui, ze wszedzie, w kazdym miejscu na swiecie

They turn anything you love into a bow - są jakieś inne tłumaczenia 'bow', bardziej sensowne niż łuk?

chodzi to raczej o "bron" jako taka, a nie o sam luk. zmieniel bym na miecz, moze sztylet.

Radio hysteria - czy to w ogóle można przetłumaczyć? Oczywiście nie chodzi mi o zamienienie jednej literki(wiem, drogi Internauto, że jesteś mądry i byś się domyślił, ale nie każdy ma tą zaletę, co poradzić)


Oczywiscie, ze mozna - chodzi tu o prawopodobnie obsesje

Time is running
but your future's
Long ago - yy, przetłumaczyć to, że przyszłość dawno temu... co? Skakała sobie po drzewach? Nie mogli wymyślić jakiegoś czasownika, który oszczędziłby mi zmieniania się w Igora przy kompie? <_< a może to "'s" to od "was", czyli że była?


To trywialne

Czas ucieka, lecz twoja przyszlosc, juz dawno


juz mi sie nie chce.
Jonasz out.

Użytkownik Jonasz edytował ten post 05.06.2010 - |12:39|

  • 0
I know what I like, and I like what I know.
Genesis

#3 Selene

Selene

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 3 postów

Napisano 05.06.2010 - |23:19|

Dzięki wielkie, ale w tym ostatnim nie chodziło mi wcale o przetłumaczenie początku. Nie chciało mi się pisać ;) Chodziło mi raczej o to, jak upchać 'long ago', żeby zdanie było sensowne :) Jeśli będziesz miał znowu wenę na tłumaczenie, zapraszam ponownie, a jeśli także natchnienie twórcze, czekam podwójnie, jako że mnie niestety jej ostatnio poskąpiono... :(
Nio, to czy jest ktoś na tym okrutnym świecie, kto mi pomoże sprowadzić do parteru te krnąbrne słowa, aby brzmiały tak, by spodobać się Polakom? Do boju! :lol: A tak na serio, help.
  • 0

#4 Nathanielxd

Nathanielxd

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 4 postów

Napisano 18.06.2010 - |00:15|

I'm ready to crawl - pełzać? czy może lepiej jakoś inaczej? czołgać, albo się płaszczyć, a może jeszcze inny diabeł pasuje Twoim zdaniem lepiej?

Ty tłumaczysz, więc ty wybierasz "co bardziej pasuję". W piosence jest "crawl on my knees", a istnieje takie powiedzenie jak "crawl on my hands and knees over broken glass just to see her photo." co znaczy "być dla (kogoś) gotowym na wszystko; bezkrytycznie (kogoś) wielbić", więc może zastanów się nad trochę lepszym tłumaczeniem niż z tym pełzaniem i czołganiem :P

Take me there - weż mnie tu czy tam? To słowo jest straasznie zaawansowane :unsure: chyba sobie z nim nie poradzę xP

Pasowałoby "Zabierz mnie tam".

But I don't care - jak by to ładnie ująć? 'nie obchodzi mnie'? 'nie przejmuję się tym'? Inaczej? Wal!

Hmm, może "nie dbam o to"?

Can't get enough - za żadne skarby nie mogę tego przetłumaczyć tak, by brzmiało chociażby znośnie <_< kogo olśniło, łapka do góry! Podpowiedź - z kontekstu wynika, że to zdanie w pierwszej osobie

Can't get enough - nie mogę się nacieszyć/nie mam tego dość, może coś takiego?

Fade to black - a cóż to za placuszek? Nie mam niestety zielonego pojęcia, jak przetłumaczyć to, by zachowało jakikolwiek sens :unsure: Chyba powinnam wreszcie iść spać, nie uważacie? Jak zaczęłam to pisać, numerki na tym złośliwym gnojku, który nigdy nie zwalnia, wskazywały o wiele na normalniejszą godzinę :angry:

Za słownikiem "fade to black - ściemnienie, ściemnianie obrazu [TV], zanikanie obrazu, zaciemnienie; zmniejszenie głośności"

Give me something
I can feel and
Show me something
I can see - 'czuję, widzę', czy raczej 'mogę czuć, widzieć'?

Daj mi coś
Co mogę poczuć i
Pokaż mi coś
Co mogę zobaczyć.

let it go - a figa! tego nie opiszę! To jest za głupie nawet na opis. Proszę tylko o ładne ujęcie, bo 'pozwól temu iść' mi się nie podoba

Bardziej bym był przy: "pozwól temu odejść".

Powodzenia :)

Użytkownik Nathanielxd edytował ten post 18.06.2010 - |00:22|

  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych