Użytkownik biku1 edytował ten post 07.06.2009 - |15:07|
Herosi w TVP
#1
Napisano 17.05.2007 - |19:40|
#2
Napisano 17.05.2007 - |21:11|
ale i tak fajnie, ze jest
www.science-fiction.com.pl/forum
_________________________________________
oh my goddess Me !
#3
Napisano 17.05.2007 - |21:31|
tłumaczenie niektorych prostych dialogów było beznadziejne
np jak ten policjant słyszał dziewczynkę jak mówiła " nie bij mnie"????, ja bym przetłumaczyła inaczej, choćby "nie rób mi krzywdy"
#4
Napisano 17.05.2007 - |21:37|
Wie ktoś może kto to tłumaczy? Niestety umknęło mi.
#5
Napisano 17.05.2007 - |21:41|
kiedy słyszę jak lektor mówi coś innego niż naprawdę mówi aktor, to wole go nie słyszeć, wolę czytać sobie napisy, jak to jest w kinach
#6
Napisano 17.05.2007 - |21:49|
www.science-fiction.com.pl/forum
_________________________________________
oh my goddess Me !
#7
Napisano 17.05.2007 - |21:49|
A sam serial - po hucznych reklamach (ile razy jeszcze w nich uslysze "najlepszy serial"?) spodziewalem sie wiekszego kopa. Jak narazie nic konkretnego czy wciskajacego w fotel sie nie wydarzylo i zachwycony tym stworem nie jestem. Zobaczymy jak bedzie dalej.
Użytkownik Grzesiu edytował ten post 17.05.2007 - |21:50|
Eric Clapton - Polski nieoficjalny portal Artysty
#8
Napisano 17.05.2007 - |22:04|
Użytkownik Jarekk edytował ten post 17.05.2007 - |22:05|
5.5 Chuck, Dexter, True Blood,
5.0 Supernatural, Weeds, Pushing Daisies, Reaper,
4.5 Californication, Lost, Smallville, The 4400,
4.0 Heroes, Kyle XY, Prison Break.
#9
Napisano 17.05.2007 - |22:06|
#10
Napisano 17.05.2007 - |22:11|
największy minus wg mnie to ta obskurna, tania szara "podkładka" i lektor
#11
Napisano 18.05.2007 - |05:55|
tu przynajmniej sa tlumaczenia dokladne i w pelni a nie jak v po lepkach aby jako tako pasowalo.
przez kiepskie tlumaczenie mozna zniszczyc caly film.
#12
Napisano 18.05.2007 - |06:04|
A Hataka to może lepsze? Ile trzeba poprawek, zgłaszanych przez użytkowników? Telewizja nie ma czasu na poprawki. Gonią ich terminy. My mamy ten luksus ze napisy możemy poprawiać a nawet wypieszczać.. Tlumaczenia niekompletne, pogubione slowa
Ja bardzo chętnie obejrzałam jeszcze raz pierwsze odcinki tak w ramach przypomnienia.
Lepszy lektor niż dubbing Ale i tak wole oryginalną ścieżkę.
#13
Napisano 18.05.2007 - |06:07|
tvp ma zawodowcow ludi ktorzy tym sie zajmoja na codzien to jest ich praca i powinni ja wykonywac dobrze i rzetelnie. wiec mi sie wydaje ze tlumaczenie powinno byc doslowne i kompletne a nie ze gostek nawija w filmie przez 5 minut a oni tlumacza ze niby powiedzial 2 slowa. nie o to w tym chodzi. i nie to ze nie maja czasu. poprostu powinni sie przylozyc i nie omijac waznych kwestii.
#14
Napisano 18.05.2007 - |06:26|
tlumaczenia Hataka sa lepsze niz te w TV,
co z tego ze zglaszac trzeba poprawki - a moze wlasnie : i dobrze,
tlumacz tez czlowiek, nie musi znac wszystkich idiomow
zwlaszcza, ze na Hataku zajmuja sie tym ludzie mlodzi, wolontariusze, za darmo
a tlumaczacy dla TVP biora za to dobra kase a czesto odstawiaja kiche i kaszane
www.science-fiction.com.pl/forum
_________________________________________
oh my goddess Me !
#15
Napisano 18.05.2007 - |06:35|
Sylar by ją zbił tak, ze aż ręka boli
#16
Napisano 18.05.2007 - |06:56|
dla mnie mistrzostwo świata to Scooby Doo
zastanawiające było dlaczego film w Stanach był takim hitem i widownia wybuchała co 5 sekund gromkim śmiechem...
u nas nikt sie nie śmiał
Ja bym dla zwykłej ciekawości przejrzała napisy ze stron i porównała
ale ja nie mam manii wyższości bo pracuję w TiWi
żenada
#17
Napisano 18.05.2007 - |08:23|
Czy mogli sobie na to pozwolić to nie wiem, ale to już nie pierwszy film czy serial w TVP w którym coś takiego zrobiono.I apropos ostatnio bardzo aktualnego tematu - praw autorskich do obrazow i fonii. Czy TVP moglo zaingerowac w nagranie wymieniajac napisy na polskie? Do tego zrobiono to tak nieudolnie, ze konieczna byla szara prostokatna "podkladka" zaslaniajaca angielskie napisy. Jednym zdaniem - TVP dostala nagranie w pelni anglojezyczne wiec nie sadze, ze mogli sobie na to pozwolic.
W każdym razie np. AXN zazwyczaj ma seriale bez tych angielskich napisów. Inna sprawa że i tak nie ma w ich miejsce polskich napisów a jedynie lektor czyta to co było napisane, jednak na pewno w takich np. Czechach są w tym miejscu czeskie napisy bo wiadomo u nich jest dubbing.
Pamiętam że na Canal+ jak był emitowany Surface to też były polskie napisy ale chyba bez żadnego tła, czyli musieli dostać taką wersję żeby spokojnie sobie tam wstawić polskie napisy.
#18
Napisano 18.05.2007 - |08:28|
LOL to jest tutajTelewizja nie ma czasu na poprawki. Gonią ich terminy. My mamy ten luksus ze napisy możemy poprawiać a nawet wypieszczać.
Jakie terminy ich gonia? Tlumacz wczesniej dostal material i mial na to czas. Z wypowiedzi na dialogista.info wynika, ze czasem i tydzien czasu tlumacza odcinek ;]
No i przy okazji mozna tam sie dowiedziec, czemu dialogi sa skracane, i ze czesto ostatecznego wplywu na to nie ma tlumacz ;] Wiec nie wieszajcie psow na nich (poza wpadkami tlumaczeniowymi).
#19
Napisano 18.05.2007 - |09:01|
wiecie co wlasnie ogladam na 1 filmik
SERIAL to jest SERIAL!! Zeby sie tak co chwile mylic :kropki: . I popraw ten "film" w opisie tematu bo az w oczy kole
A w zacytowanym kawalku powinno byc "ODCINEK".
Tytuł poprawiony
Użytkownik psjodko edytował ten post 18.05.2007 - |09:19|
#20
Napisano 18.05.2007 - |17:30|
Użytkownik MorFeuS edytował ten post 18.05.2007 - |17:31|
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych