Skocz do zawartości

Zdjęcie

Herosi w TVP


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
79 odpowiedzi w tym temacie

#1 thrawn1972

thrawn1972

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 585 postów
  • MiastoZielona Góra

Napisano 17.05.2007 - |19:40|

wiecie co wlasnie ogladam na 1 filmik i juz m sie nie podoba jak zostal opracowany zobaccie na te tandetne tlumaczenie napisow wklejone na szarym tle no juz mogli sie bardziej postarac albo zostawic oryginaly
:)

Użytkownik biku1 edytował ten post 07.06.2009 - |15:07|

  • 0
Nie wolno się bać. Strach zabija duszę. Strach to mała śmierć, a wielkie unicestwienie. Stawię mu czoło. Niechaj przejdzie po mnie i przeze mnie. A kiedy przejdzie, obrócę oko swej jaźni na jego drogę. Którędy przeszedł strach, tam nie ma nic. Jestem tylko ja.

#2 elam

elam

    Chorąży sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 757 postów
  • MiastoBielsko-Biala

Napisano 17.05.2007 - |21:11|

i w ogole - tlumaczenie kiepskie. ci "panstwowi" tlumacze odstawili kiche :(

ale i tak fajnie, ze jest
  • 0
lubisz science-fiction? na serialach sie nie konczy !
www.science-fiction.com.pl/forum

_________________________________________
oh my goddess Me !

#3 Meredith

Meredith

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 84 postów
  • Miastostolica Podbeskidzia xD

Napisano 17.05.2007 - |21:31|

popieram
tłumaczenie niektorych prostych dialogów było beznadziejne
np jak ten policjant słyszał dziewczynkę jak mówiła " nie bij mnie"????, ja bym przetłumaczyła inaczej, choćby "nie rób mi krzywdy"
  • 0

#4 Jinn

Jinn

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 319 postów

Napisano 17.05.2007 - |21:37|

Przyczepić się jak zawsze można. Błędny były czasem ewidentne ale na razie nie jest źle. Zobaczymy jak będzie dalej.
Wie ktoś może kto to tłumaczy? Niestety umknęło mi.
  • 0

#5 Meredith

Meredith

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 84 postów
  • Miastostolica Podbeskidzia xD

Napisano 17.05.2007 - |21:41|

nie chce się czepiać, poprostu nie oglądam telewizji i odzwyczaiłam się od lektora,
kiedy słyszę jak lektor mówi coś innego niż naprawdę mówi aktor, to wole go nie słyszeć, wolę czytać sobie napisy, jak to jest w kinach ;)
  • 0

#6 elam

elam

    Chorąży sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 757 postów
  • MiastoBielsko-Biala

Napisano 17.05.2007 - |21:49|

TV sucks! :D ... a jak brakuje tego paska postepu na ekranie.... ;)
  • 0
lubisz science-fiction? na serialach sie nie konczy !
www.science-fiction.com.pl/forum

_________________________________________
oh my goddess Me !

#7 Grzesiu

Grzesiu

    Sierżant sztabowy

  • Tauri Graphics
  • 1 079 postów
  • MiastoPoznań

Napisano 17.05.2007 - |21:49|

O tlumaczeniu tylko kilka slow: jak zawsze telewizja zrobila kaszane. Tlumaczenia niekompletne, pogubione slowa (czasem wazne dla wydazen) wypowiadane przez bohaterow, te podpisy to juz wogole komedia. I apropos ostatnio bardzo aktualnego tematu - praw autorskich do obrazow i fonii. Czy TVP moglo zaingerowac w nagranie wymieniajac napisy na polskie? Do tego zrobiono to tak nieudolnie, ze konieczna byla szara prostokatna "podkladka" zaslaniajaca angielskie napisy. Jednym zdaniem - TVP dostala nagranie w pelni anglojezyczne wiec nie sadze, ze mogli sobie na to pozwolic.
A sam serial - po hucznych reklamach (ile razy jeszcze w nich uslysze "najlepszy serial"?) spodziewalem sie wiekszego kopa. Jak narazie nic konkretnego czy wciskajacego w fotel sie nie wydarzylo i zachwycony tym stworem nie jestem. Zobaczymy jak bedzie dalej.

Użytkownik Grzesiu edytował ten post 17.05.2007 - |21:50|

  • 0
Okładki DVD - Szukasz okladek do seriali i filmow? Znajdziesz je tam!

Eric Clapton - Polski nieoficjalny portal Artysty



Dołączona grafika

#8 Jarekk

Jarekk

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 99 postów
  • MiastoBełchatów/Wrocław

Napisano 17.05.2007 - |22:04|

Jak każdy klasowy serial rozkręca się z odcinka na odcinek. Sam po pierwszych odcinkach byłem lekko znużony, ale to co zaczęło się dziać wraz z nadejściem Sylara i rozwinięciem fabuły zrodziło klasę serialu a tym samym zabiło w nim nudę.

Użytkownik Jarekk edytował ten post 17.05.2007 - |22:05|

  • 0
6.0 House, Six Feet Under, Lie To Me,
5.5 Chuck, Dexter, True Blood,
5.0 Supernatural, Weeds, Pushing Daisies, Reaper,
4.5 Californication, Lost, Smallville, The 4400,
4.0 Heroes, Kyle XY, Prison Break.

#9 Arkadi73

Arkadi73

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 16 postów
  • MiastoBartoszyce

Napisano 17.05.2007 - |22:06|

Wytrzymałem tylko do połowy 1 odcinka i wyłączyłem bo nie mogłem na to patrzeć jak powiękrzyli obraz obcinając boki. Może ja mam za mały TV :D bo mam wrażenie jagbym oglądał film w powiękrzeniu. I widział tylko środek planu :huh:
  • 0

#10 Meredith

Meredith

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 84 postów
  • Miastostolica Podbeskidzia xD

Napisano 17.05.2007 - |22:11|

hmmmm, ja tego nie zauważyłam... może dlatego, że skupiałam swój wzrok na Mohinderze :*


największy minus wg mnie to ta obskurna, tania szara "podkładka" i lektor
  • 0

#11 thrawn1972

thrawn1972

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 585 postów
  • MiastoZielona Góra

Napisano 18.05.2007 - |05:55|

wiec widac ze nie tylko ja zauwazylem te niedociagniecia i tu nam wypada zwrocic uwage na sprawe polaczona. czyli zamykanie stron z napisami. :)
tu przynajmniej sa tlumaczenia dokladne i w pelni a nie jak v po lepkach aby jako tako pasowalo. :)

przez kiepskie tlumaczenie mozna zniszczyc caly film.
  • 0
Nie wolno się bać. Strach zabija duszę. Strach to mała śmierć, a wielkie unicestwienie. Stawię mu czoło. Niechaj przejdzie po mnie i przeze mnie. A kiedy przejdzie, obrócę oko swej jaźni na jego drogę. Którędy przeszedł strach, tam nie ma nic. Jestem tylko ja.

#12 Jinn

Jinn

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 319 postów

Napisano 18.05.2007 - |06:04|

. Tlumaczenia niekompletne, pogubione slowa

A Hataka to może lepsze? :D Ile trzeba poprawek, zgłaszanych przez użytkowników? Telewizja nie ma czasu na poprawki. Gonią ich terminy. My mamy ten luksus ze napisy możemy poprawiać a nawet wypieszczać.
Ja bardzo chętnie obejrzałam jeszcze raz pierwsze odcinki tak w ramach przypomnienia.
Lepszy lektor niż dubbing :D Ale i tak wole oryginalną ścieżkę. :lol:
  • 0

#13 thrawn1972

thrawn1972

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 585 postów
  • MiastoZielona Góra

Napisano 18.05.2007 - |06:07|

wez pod uwage ze tu zajmoja sie tlumaczeniami ludzie ktorzy chca to robic

tvp ma zawodowcow ludi ktorzy tym sie zajmoja na codzien to jest ich praca i powinni ja wykonywac dobrze i rzetelnie. wiec mi sie wydaje ze tlumaczenie powinno byc doslowne i kompletne a nie ze gostek nawija w filmie przez 5 minut a oni tlumacza ze niby powiedzial 2 slowa. nie o to w tym chodzi. i nie to ze nie maja czasu. poprostu powinni sie przylozyc i nie omijac waznych kwestii.
  • 0
Nie wolno się bać. Strach zabija duszę. Strach to mała śmierć, a wielkie unicestwienie. Stawię mu czoło. Niechaj przejdzie po mnie i przeze mnie. A kiedy przejdzie, obrócę oko swej jaźni na jego drogę. Którędy przeszedł strach, tam nie ma nic. Jestem tylko ja.

#14 elam

elam

    Chorąży sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 757 postów
  • MiastoBielsko-Biala

Napisano 18.05.2007 - |06:26|

popieram,
tlumaczenia Hataka sa lepsze niz te w TV,
co z tego ze zglaszac trzeba poprawki - a moze wlasnie : i dobrze,
tlumacz tez czlowiek, nie musi znac wszystkich idiomow

zwlaszcza, ze na Hataku zajmuja sie tym ludzie mlodzi, wolontariusze, za darmo
a tlumaczacy dla TVP biora za to dobra kase a czesto odstawiaja kiche i kaszane
  • 0
lubisz science-fiction? na serialach sie nie konczy !
www.science-fiction.com.pl/forum

_________________________________________
oh my goddess Me !

#15 pancor

pancor

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 518 postów
  • MiastoMielec/Warszawa

Napisano 18.05.2007 - |06:35|

i tak mistrzowstwem było "Nie bij mnie" zrobione z Don;t hurt me :D
Sylar by ją zbił tak, ze aż ręka boli ;)
  • 0
You are what you believe yourself to be

#16 medusa

medusa

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 559 postów

Napisano 18.05.2007 - |06:56|

i to przekonanie własnej wyższości....
dla mnie mistrzostwo świata to Scooby Doo
zastanawiające było dlaczego film w Stanach był takim hitem i widownia wybuchała co 5 sekund gromkim śmiechem...
u nas nikt sie nie śmiał


Ja bym dla zwykłej ciekawości przejrzała napisy ze stron i porównała
ale ja nie mam manii wyższości bo pracuję w TiWi
żenada
  • 0
Biorę sobie w tej pętli wolne.

#17 Pawel

Pawel

    Starszy chorąży sztabowy

  • VIP
  • 2 048 postów
  • MiastoNysa

Napisano 18.05.2007 - |08:23|

I apropos ostatnio bardzo aktualnego tematu - praw autorskich do obrazow i fonii. Czy TVP moglo zaingerowac w nagranie wymieniajac napisy na polskie? Do tego zrobiono to tak nieudolnie, ze konieczna byla szara prostokatna "podkladka" zaslaniajaca angielskie napisy. Jednym zdaniem - TVP dostala nagranie w pelni anglojezyczne wiec nie sadze, ze mogli sobie na to pozwolic.

Czy mogli sobie na to pozwolić to nie wiem, ale to już nie pierwszy film czy serial w TVP w którym coś takiego zrobiono.
W każdym razie np. AXN zazwyczaj ma seriale bez tych angielskich napisów. Inna sprawa że i tak nie ma w ich miejsce polskich napisów a jedynie lektor czyta to co było napisane, jednak na pewno w takich np. Czechach są w tym miejscu czeskie napisy bo wiadomo u nich jest dubbing.
Pamiętam że na Canal+ jak był emitowany Surface to też były polskie napisy ale chyba bez żadnego tła, czyli musieli dostać taką wersję żeby spokojnie sobie tam wstawić polskie napisy.
  • 0
[ Sygnatura usunięta zgodnie z ACTA ]

#18 drooido

drooido

    Kapral

  • Użytkownik
  • 183 postów

Napisano 18.05.2007 - |08:28|

Telewizja nie ma czasu na poprawki. Gonią ich terminy. My mamy ten luksus ze napisy możemy poprawiać a nawet wypieszczać.

LOL to jest tutaj :D
Jakie terminy ich gonia? Tlumacz wczesniej dostal material i mial na to czas. Z wypowiedzi na dialogista.info wynika, ze czasem i tydzien czasu tlumacza odcinek ;]
No i przy okazji mozna tam sie dowiedziec, czemu dialogi sa skracane, i ze czesto ostatecznego wplywu na to nie ma tlumacz ;] Wiec nie wieszajcie psow na nich (poza wpadkami tlumaczeniowymi).
  • 0

#19 Modes

Modes

    Podpułkownik

  • Użytkownik
  • 2 784 postów
  • MiastoPoznań/Chojnice

Napisano 18.05.2007 - |09:01|

wiecie co wlasnie ogladam na 1 filmik


SERIAL to jest SERIAL!! Zeby sie tak co chwile mylic :kropki: . I popraw ten "film" w opisie tematu bo az w oczy kole :rolleyes:
A w zacytowanym kawalku powinno byc "ODCINEK".


Tytuł poprawiony

Użytkownik psjodko edytował ten post 18.05.2007 - |09:19|

  • 0

#20 MorFeuS

MorFeuS

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 253 postów
  • MiastoLondyn

Napisano 18.05.2007 - |17:30|

Policja powinna zamknąć ludzi z TVP którzy tłumacza teksty, a prace w napisy.org wznowic >D Szkoda, ze w polskim prawie nie ma nic (chyba) o wierności łumaczenia >D

Użytkownik MorFeuS edytował ten post 18.05.2007 - |17:31|

  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych