Te tłumaczenie TVN-owi zupełnie nie wyszło, bo w przecież w szóstym sezonie jest odcinek "Sight Unseen" i to właśnie znaczy Zobaczyć Niewidzialne.42. Show and Tell Zobaczyć niewidzialne
Tłumaczenie tytułów
#41
Napisano 14.04.2004 - |13:52|
5.5 Prison Break, Veronica Mars, House, Day Break, Lost, Smallville
5.0 Dexter, Firefly, How I Met Your Mother, Supernatural
4.5 SG-1, Atlantis, Farscape, KyleXY1, Sleeper Cell, O.C., Office
4.0 Rome, 4400, Joey, What I Like About You
3.5 SAAB, Eureka1, Dark Angel
#42
Napisano 14.04.2004 - |16:54|
Witam,Te tłumaczenie TVN-owi zupełnie nie wyszło, bo w przecież w szóstym sezonie jest odcinek "Sight Unseen" i to właśnie znaczy Zobaczyć Niewidzialne.42. Show and Tell Zobaczyć niewidzialne
Tylko nie można tu zwalać winy na TVN, bo nie wiedzieli, że w 6 sezonie będzie odcinek o tytule Sight Unseen (nie widzialem go, więc może można go nazwać inaczej). To po prostu zbieg okoliczności.
Height/Weight:Unknown
Last seen:Wojnówko 2007, Poland
Whereabouts: Duty on Deadalus, Mission to England
Member of SG-NORTH TEAM?
#43
Napisano 14.04.2004 - |18:59|
102: The Enemy Within : Wróg Jest Wśród Nas
104: The Broca Divide: Przedział "Broca" (mniedzy dzikim człowiekiem a cywilizowanym
105: The First Commandment : Pierwsze Przykazanie
106: Cold Lazarus : Zimny Łazarz
108: Brief Candle: Krótka świeca
116: Enigma : Tajemnica
119: There But For The Grace Of God: O mały włos
120: Politics : Polityka
121: Within The Serpent's Grasp: W uścisku węża
201: The Serpent's Lair: Legowisko węża
202: In The Line Of Duty: Zgodnie z obowiązkiem
214: Touchstone : Klucz Pogody
219: One False Step : jeden fałszywy krok
304: Legacy : Dziedzictwo
305: Learning Curve : Krzywa postępu (mi sie spodobalo /Dag)
309: Rules Of Engagement: Zasady walki
314: Foothold : inwazja
317: A Hundred Days: Sto dni
318: Shades Of Grey : Odcienie Szarości
319: New Ground: Nowe obszary
321: Crystal Skull: Kryształowa czaszka
407: Watergate: Wodne wrota? (mi sie to wydaje niezle /Dag)
502: Threshold : Próg
512: Wormhole X-Treme: Tunel Eks-tremalny
520: The Sentinel : Wartownik
601: Redemption (Part 1): Odkupienie
604: Frozen : Zamrożona
605: Nightwalkers : Lunatycy
610: Cure : Lekarstwo
614: Smoke And Mirrors : zasłona dymna
621: Prophecy: Prorotctwo
708: Space Race: Kosmiczny wyścig
chyba ze sa lepsze propozycje (jest to bardzo mozliwe
a tutaj sa te ktore hmm moim zdaniem wymagaja zastanowienia (czyt. czekam na opinie innych
117: Solitudes : Samotność
117: Solitudes: Osamotnieni
117: Solitudes: rozbitkowie
118: Tin Man : Cynowy Człowiek
220: Show And Tell : Zobaczyć Niewidzialne
220: Show And Tell: Pokaż i powiedz
222: Out Of Mind : Przebudzenie
222: Out Of Mind: Poza umysłem
222: Out Of Mind : Zapomniane lub Poza granicami pamięci
301: Into The Fire : w ogniu walki
301: Into The Fire : Into The Fire
301: Into The Fire: prosto w ogień
301: Into The Fire: W ogień, w ostrzał?
307: Deadman Switch : Deadman Switch
307: Deadman Switch : zabijaka
307: Deadman Switch: Zwrot zabijaki (LOL)
307: Deadman Switch: powrót zmarłego
307: Deadman Switch: (dosłownie znaczy wyłącznik bezpieczeństwa)
310: Forever In A Day : na zawsze w jednym dniu
310: Forever In A Day: Wieczność w jeden dzień
310: Forever In A Day: na zawsze
310: Forever In A Day: Wieczność w ciągu dnia
313: The Devil You Know: Diabeł którego znasz
313: The Devil You Know: odwieczny wróg ??
315: Pretense : pozory
315: Pretense: Symulowanie
315: Pretense: udawanie
402: The Other Side : Druga Strona
402: The Other Side: inny punkt widzenia??
403: Upgreades : Usprawnienia
406: Window Of Opportunity : okno sposobności
406: Window Of Opportunity: okno możliwości
406: Window Of Opportunity: Okno okazji
408: The First Ones : Pierwsi Nosiciele
408: The First Ones: Ci pierwsi
412: Tangent : Styczna
412: Tangent: Styczna (może statek odleciał wzdłuż stycznej z Ziemi? :>)
419: Prodigy : Cudo
420: Entity : Istnienie
421: Double Jeopardy : Podwójne Niebezieczeństwo
422: Exodus : Exodus
501: Enemies : Wrogowie
501: Enemies: przeciwnicy
503: Ascension : Wniebowstąpienie
503: Ascension: Wstąpienie
507: Beast Of Burden : Brzemię bestii
507: Beast Of Burden : Bestia pociągowa lub Zwierze pociagowe
509: Between Two Fires: między młotem a kowadłem lub Wzieci w dwa ognie
511: Desperate Measures: Desperackie środki
511: Desperate Measures: w akcie desperacji
513: Proving Ground : Teren udowodnienia
513: Proving Ground : a moze po prostu Test
515: Summit : Szczyt
516: Last Stand : Ostatnia możliwość
516: Last Stand : ostateczność
517: Failsafe : Bariera Bezpieczeństwa
519: Menace: Zagrożenie
521: Meridian : Meridian
521: Meridian : Zenit
603: Descent : Spadek
603: Descent : Upadek
608: The Other Guys: Inni ludzie (come on guys, how to translate guys!
609: Allegiance : Wierność
609: Allegiance : Lojalność
613: Sight Unseen: Widzieć niewidzialne
617: Disclosure: Ujawnienie
618: Forsaken : Opuszczeni
618: Forsaken : Porzuceni
620: Memento: Pamiątka
622: Full Circle : Pełne koło
622: Full Circle : Pełny krąg
701: Fallen: upadek
701: Fallen: Upaść
701: Fallen: Upadły
702: Homecoming: Powrót do domu
705: Revisions: Korekty
705: Revisions : Poprawki
707: Enemy Mine: Kopalnie wroga
707: Enemy Mine: Mój wrog (jako zbitka słów "enemy [of] mine")
709: Avenger 2.0: Avenger 2.0
714: Fallout: Opad radioaktywny
716: Death Knell: Dzwony po śmierci
716: Death Knell: Ostatnia godzina
716: Death Knell: Dzwony śmierci
719: Resurrection: Zmartwychstanie
719: Resurrection: przebudzenie
719: Resurrection: Wskrzeszenie
Dodane przeze mnie to:
313: The Devil You Know: odwieczny wróg
402: The Other Side: inny punkt widzenia
501: Enemies: przeciwnicy
ale to propozycje tylko
aha i trzeba wybrac
509: Between Two Fires: między młotem a kowadłem lub Wzieci w dwa ognie
bo obydwa sa zdaje sie dobre
wrzucilem "o maly wlos""There but for the grace of God (go I)" to w języku angielskim powiedzenie, które należy dosłownie tłumaczyć jako "Gdyby nie łaska Boga, i mnie spotkałby ten sam los", czyli po prostu "O mały włos".
to bedzie w takim razie chyba najtrudniejszeTytuł "Out of Mind" wiąże się z "Into the Fire", ponieważ mówi się "out of the pan and into the fire", co oznacza "z deszczu pod rynnę".
dalem "Zgodnie z obowiązkiem" chyba moze byc"In the Line of Duty" to "na służbie", "podczas pełnienia obowiązków służbowych" - mało atrakcyjny tytuł, gdyby go przełożyć dosłownie
ps. bardzo prosze o wstawianie dwukropkow pomiedzy numerem/tytulem i tytulemA/tytulemPL albo tabulacji bo mi sie wtedy duzo latwiej wkleja do excela (nie ma recznej roboty
ps2. jesli sa jakies pomylki to z winy excela
ps3. pewnie tego nie widac ale calkiem sporo juz jest
pozdrawiam.
#45
Napisano 14.04.2004 - |20:24|
gulus
#46
Napisano 14.04.2004 - |20:43|
To było brutalne.Obi, ostatnio Word się kłaniał mi na ulicy i pytał się, czemu go nie odwiedzasz?
gulus
#47
Napisano 14.04.2004 - |21:40|
Oto lista przetłumaczonych odcinków do 2 pierwszych sezonów – niech każdy się z nią zapozna i prześle ewentualne uwagi (jak takie będzie miał ) do manie na PM – ja
I tak samo będziemy postępować z kolejnymi sezonami – a kiedy zakończymy wszystkie – poprosi się amidków żeby skasowali wszystkie osty z tego tematu i zostawili jedynie listę odcinków z przetłumaczonymi tytułami.
Myślę ze takie rozwiązanie jest najlepsze – a jak ktoś będzie chciał nazywać odcinki po swojemu – jego wola, ale lepiej ustanowić pewien standard (nie zawsze i dla każdego doskonały) i się go trzymać.
Sezon 1
STARGATE - SG1 - [1x01] - Children Of The Gods____________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Dzieci Bogów
STARGATE - SG1 - [1x02] - The Enemy Within______________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Wróg Jest Wśród Nas
STARGATE - SG1 - [1x03] - Emancipation__________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Emancypacja
STARGATE - SG1 - [1x04] - The Broca Divide_______________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Przedział Broca
STARGATE - SG1 - [1x05] - The First Commandment_________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Pierwsze Przykazanie
STARGATE - SG1 - [1x06] - Cold Lazarus___________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Zimny Łazarz
STARGATE - SG1 - [1x07] - The Nox______________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Nox
STARGATE - SG1 - [1x08] - Brief Candle ___________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Gasnąca Świeca
STARGATE - SG1 - [1x09] - Thor's Hammer_________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Młot Thora
STARGATE - SG1 - [1x10] - The Tormant Of Tantalus ________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Męki Tantala
STARGATE - SG1 - [1x11] - Bloodlines____________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Więzy Krwi
STARGATE - SG1 - [1x12] - Fire And Water________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Ogień i Woda
STARGATE - SG1 - [1x13] - Hathor_______________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Hathor
STARGATE - SG1 - [1x14] - Singularity_____________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Osobliwość
STARGATE - SG1 - [1x15] - The Cor-Ai____________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Cor-Ai
STARGATE - SG1 - [1x16] - Enigma_______________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Tajemnica
STARGATE - SG1 - [1x17] - Solitudes_____________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Rozbitkowie
STARGATE - SG1 - [1x18] - Tin Man______________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Cynowy Człowiek
STARGATE - SG1 - [1x19] - There But For The Grace Of God__________Gwiezdne Wrota - SG1 - O mały włos
STARGATE - SG1 - [1x20] - Politics______________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Polityka
STARGATE - SG1 - [1x21] - Within The Serpent's Grasp______________Gwiezdne Wrota - SG1 - W Uścisku Węża
Sezon 2
STARGATE - SG1 - [2x01] - The Serpent's Lair_____________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Legowisko Węża
STARGATE - SG1 - [2x02] - In The Line Of Duty___________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Zgodnie Z Obowiązkiem
STARGATE - SG1 - [2x03] - Prisoners____________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Więźniowie
STARGATE - SG1 - [2x04] - The Gamekeeper_____________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Rozgrywający
STARGATE - SG1 - [2x05] - Need_______________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Pragnienie
STARGATE - SG1 - [2x06] - Thor's Chariot________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Rydwan Thora
STARGATE - SG1 - [2x07] - Message In A Bottle____________________Gwiezdne Wrota - SG1 - List w Butelce
STARGATE - SG1 - [2x08] - Family______________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Rodzina
STARGATE - SG1 - [2x09] - Secrets_____________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Sekrety
STARGATE - SG1 - [2x10] - Bane_______________________+_______ Gwiezdne Wrota - SG1 - Jad
STARGATE - SG1 - [2x11] - The Tok'Ra (Part 1)____________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Tok'Ra (część 1)
STARGATE - SG1 - [2x12] - The Tok'Ra (Part 2)____________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Tok'Ra (część 2)
STARGATE - SG1 - [2x13] - Spirits_______________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Duchy
STARGATE - SG1 - [2x14] - Touchstone_________________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Klucz Pogody
STARGATE - SG1 - [2x15] - The Fifth Race_______________________ Gwiezdne Wrota - SG1 - Piąta Rasa
STARGATE - SG1 - [2x16] - A Matter Of Time______________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Kwestia Czasu
STARGATE - SG1 - [2x17] - Holiday______________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Wakacje
STARGATE - SG1 - [2x18] - Serpent's Song_______________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Pieśń Węża
STARGATE - SG1 - [2x19] - One False Step_______________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Jeden Fałszywy Krok
STARGATE - SG1 - [2x20] - Show And Tell_______________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Zobaczyć Niewidzialne
STARGATE - SG1 - [2x21] - 1969_______________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - 1969
STARGATE - SG1 - [2x22] - Out Of Mind _________________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Przebudzenie
#48
Napisano 20.04.2004 - |20:32|
Tytuły odcinków SG-1, które sprawiają nam kłopoty, właśnie należą do kategorii "idiomatycznej". Moim zdaniem tłumacze w TVN postapili rozsądnie, zmieniając tytuły niektórych odcinków, choćby jak w "Show and Tell".
"Show and tell" jest grą słów, nawiązaniem do idiomatycznego powiedzenia "kiss and tell", które oznacza ujawnienie prywatnej lub poufnej informacji, szczególnie jeśli uzyskało się ją z pierwszej ręki. O związku "Out of Mind" z "Into the Fire" już pisałam - jest to nawiązanie do "out of the pan and into the fire". Osoby znające język angielski wychwycą taką "zabawę", która dostarczy im dodatkowych informacji o treści odcinka, ale obcokrajowcowi dosłowne przełożenie tych tytułów nic nie da. Dla dociekliwych zamieszczam poniżej wyjaśnienia sensu kilku kłopotliwych tytułów, w kolejności całkowicie przypadkowej
"In the line of duty" to bardzo formalne, wojskowe wyrażenie, np. - "He died honorably in the line of duty" - poległ z honorem podczas pełnienia obowiązków służbowych. "Anything may happen in the line of duty" - na służbie wszystko może się zdarzyć. "Zgodnie z obowiązkiem" to jakby nie to samo, ale w gruncie rzeczy różnica nie jest bardzo duża.
Natomiast skąd się wziął "zabijaka" w tytule "Deadman's Switch", nie potrafię pojąć
"Tangent" to rzeczywiście styczna, ale także nagła dygresja lub zmiana kierunku. Mówi się "to go off at a tangent" - palnąć coś ni z gruszki, ni z pietruszki :-). Biorąc pod uwagę nieoczekiwaną zmianę kursu statku pilotowanego przez Teal'ca i O'Neilla, można znaleźć sens w tytule odcinka, ale przełożyć i tak się tego nie da dosłownie.
"Meridian" to po polsku południk. O ile dobrze pamiętam, meridiany to także abstrakcyjne linie na ludzkim ciele, kanały energii, które wykorzystuje się przy leczeniu akupunkturą. Takie znaczenie oczywiście nie ma żadnego związku z treścią odcinka. Ale... "meridian" to po angielsku także zenit, i to w sensie przenośnym, szczyt rozwoju lub możliwości. “Men come to their meridian at various periods of their lives” (John Henry Newman). Teraz wszystko jasne!
"Fallout" to rzeczywiście opad radioaktywny. To jedno znaczenie, które ma związek z treścią odcinka (chociaż do katastrofy nuklearnej w końcu nie doszło). Ale "fallout" to także przypadkowy wynik lub efekt uboczny. Ta definicja również ma wiele wspólnego z wydarzeniami w filmie. Kolejna gra słów i znaczeń.
"The Devil You Know" odwołuje się do idiomu "Better the devil you know than the one you don't" - lepsze jest zło znane, niż nieznane. Raz, że tytuł sugeruje odwiedziny w Piekle (Netu :-) ), dwa, nawiązuje do faktu, że Sam/Jolinar zna tamtejszego "diabła", trzy, lepszy znany By'narr, niż nieznany Naonak
"Last stand" z reguły dosłownie tłumaczy się jako "ostatnia walka" - zwykle zaciekła i kończąca się wybiciem jednej ze stron do nogi, jak np. "the last stand of Custer".
"Cold Lazarus": "Zimny Łazarz" - ja bym tam sobie, wzorem TVN, odpuściła przymiotnik "zimny", bo nie ma związku z treścia odcinka. Nie wiem, skąd się wziął, podejrzewam, że jest nawiązaniem do innych tytułów (w 1996 powstał inny film SF pod tym samym tytułem, o "hibernatusie" :-)), albo jakiegoś zarzuconego pomysłu.
"Sight Unseen" to dosłownie nie "zobaczyć niewidzialne", lecz "rzecz niesłychana" (no właśnie, u nas są rzeczy niesłychane, a w angielskim "niewidziane"
"Tin man" to dosłownie "cynowy człowiek", ale jaki w tym sens? "Tin man" to także "Blaszany drwal" z "Czarnoksiężnika z Oz" (w SG-1 sa bardzo częste nawiązania do filmu, który powstał na podstawie jedenej z książek o Oz Franka Bauma). Blaszany drwal był człowiekiem zamienionym w "robota" (OK, to bardzo duży skrót myślowy, ale nie mogę streszczać całej bajki
"Gamekeeper" : Rozgywający - nie podoba mi się za bardzo taki przekład. Wolałabym już "mistrz gry", tak jak GM w grach RPG.
"Enemy Mine" - kolejna zabawa słowami. Albo "kopalnia wroga" - bo w odcinku mowa jest o kopalni naquadah, albo dość podniośle "mój wróg" , jak "wrogu mój szlachetny..." "Enemy Mine" to także tytuł filmu SF o przyjaźni człowieka z gadokształtnym obcym, która rozpoczęła się właśnie od wrogości, a skończyła na serdecznej, trwającej całe życie więzi nie tylko z jednym "wrogiem", ale i całą jego rasą.
"Proving Ground" - może po prostu "poligon"?
"Teren udowodnienia" , "Brzemię bestii" - w żadnym wypadku! (no way, Jose! by the way
"Rite of passage" nie budzi już chyba wątpliwości - to nie jest nazwa własna, tylko "obrząd/rytuał przejścia" lub "inicjacja" , przeważnie w kulturach plemiennych.
"Smoke and Mirrors": "Zasłona dymna" moim zdaniem jest przykładem zgrabnego, niedosłownego przekładu, dobrze oddającego treść odcinka. "To do sth with smoke and mirrors" oznacza stosowanie sztuczek iluzjonistycznych, grę pozorów, a więc właśnie to, o co chodziło NID.
"Double Jeopardy" to podwójne niebezpieczeństwo, ale także termin prawniczy. "Double jeopardy clausule" mówi, że nikt nie może być dwukrotne skazany za to samo przestępstwo. W Stanach zabrania tego 5-ta poprawka do Konstytucji.
#49
Napisano 20.04.2004 - |22:15|
gulus dla odmiany z rozdziawioną gębą
#50
Napisano 20.04.2004 - |23:12|
ja sie na twoje propozycje zgadzam...
poza tym brak mi slow wiec nic juz nie pisze hehe
#51
Napisano 20.04.2004 - |23:26|
Wydawało mi się, że znam trochę angielski, ale teraz utwierdziłem się w przekonaniu, że jeszcze mi duuuuużo brakuje.
Pozdrawiam
#52
Napisano 21.04.2004 - |05:12|
Szacunek dla Kimery
#53
Napisano 21.04.2004 - |07:59|
Listę dać w pierwszym poście ale reszty bym nie kasował. Widać będzie jak powstawała "w ogniu walki" i dlaczego tak a nie inaczej wygląda– a kiedy zakończymy wszystkie – poprosi się amidków żeby skasowali wszystkie osty z tego tematu i zostawili jedynie listę odcinków z przetłumaczonymi tytułami.
Użytkownik ArTi edytował ten post 21.04.2004 - |08:01|
J.L. Picard
Teoria jest wtedy gdy nic nie działa choć wszystko jest wiadome.
Praktyka jest wtedy gdy wszystko działa choć nikt nie wie dlaczego.
Łącze teorie z praktyką, nic nie działa i nikt nie wie dlaczego
#54
Napisano 21.04.2004 - |08:55|
Witam,Obawiam się, że do jednej wersji tytułów nie dojdziemy, bo zawsze ktoś będzie miał jakieś zastrzeżenia, choćby natury "estetycznej" - to znaczy woli taki, a nie inny tytuł, i ma do tego absolutne prawo.
Jedynym wyjściem byłoby "powołanie" kogoś (rexus się zgłosił na ochotnika
Height/Weight:Unknown
Last seen:Wojnówko 2007, Poland
Whereabouts: Duty on Deadalus, Mission to England
Member of SG-NORTH TEAM?
#55
Napisano 29.04.2004 - |09:29|
STARGATE - SG1 - [3x02] - Seth_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Seth
STARGATE - SG1 - [3x03] - Fair game_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Uczciwa gra
STARGATE - SG1 - [3x04] - Legacy_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Dziedzictwo
STARGATE - SG1 - [3x05] - Learning curve_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Krzywa postępu
STARGATE - SG1 - [3x06] - Point of view_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Punkt widzenia
STARGATE - SG1 - [3x07] - Deadman switch_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Łowca
STARGATE - SG1 - [3x08] - Demons_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Demony
STARGATE - SG1 - [3x09] - Rules of engagement_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Regulamin zabijania
STARGATE - SG1 - [3x10] - Forever in a day_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Na zawsze
STARGATE - SG1 - [3x11] - Past and present_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Przeszłość i teraźniejszość
STARGATE - SG1 - [3x12] - Jolinar's memories_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Wspomnienia Jolinar
STARGATE - SG1 - [3x13] - The devil you know_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Diabeł, którego znasz
STARGATE - SG1 - [3x14] - Foothold_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Inwazja
STARGATE - SG1 - [3x15] - Pretense_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Pretekst
STARGATE - SG1 - [3x16] - Urgo_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Urgo
STARGATE - SG1 - [3x17] - A hundred days_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Sto dni
STARGATE - SG1 - [3x18] - Shades of grey_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Odcienie szarości
STARGATE - SG1 - [3x19] - New ground_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Nowa ziemia
STARGATE - SG1 - [3x20] - Maternal instinct_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Instynkt macierzyński
STARGATE - SG1 - [3x21] - Crystal skull_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Kryształowa czaszka
STARGATE - SG1 - [3x22] - Nemesis_________________Gwiezdne Wrota - SG1 - Przeciwnik
301 - W ogniu walki. Bo chyba nie warto dla powiązania tłumaczenia z ostatnim odcinkiem rozdzielać "Z deszczu" i "Pod rynnę".
307 - No o tym to wiele już się mówiło. Wydaje mi się, że żadne wyłączniki, przełączniki nie pasują, więc dałem "Łowca".
313 - Diabeł, którego znasz. Ta opcja pojawia się najczęściej, ale jak zaproponował Dag, Odwieczny wróg też by pasowało.
Na szczęście to Rexus zobowiązał się podjąć decyzję o ustanowieniu poprawnego tlumaczenia.
Height/Weight:Unknown
Last seen:Wojnówko 2007, Poland
Whereabouts: Duty on Deadalus, Mission to England
Member of SG-NORTH TEAM?
#56
Napisano 26.05.2004 - |23:45|
3x03 - Fair Game - CZYSTA GRA - może nie tak wyrafiniwane, no ale chyba (przynajmniej wg mnie) ogólniej przyjęte pojęcie303 - Fair Game, Też się prosi wstawić dosłownie "Uczciwa gra", ale może coś innego, bardziej wyrafinowanego?
#57
Napisano 27.05.2004 - |00:33|
"Rules of engagement" to nie "reguły zabijania", tylko reguły walki, lub regulamin wojskowy.
#58
Napisano 11.06.2004 - |12:09|
Kiedys mozna bylo znalezc to na stronie HBO, ale teraz jakos nie moge sie do tego dogrzebac...
#60
Napisano 12.09.2005 - |09:19|
z tego co wiem "rules of engagement" to zbiór przepisów, które wyszczególniają sytuację, w której żołnierze mogą odpowiedzieć ogniem/zacząć walkę; zależy to oczywiście od sytuacji i misji; więc opowiadam się za reguły walki;"Rules of engagement" to nie "reguły zabijania", tylko reguły walki, lub regulamin wojskowy.
Est modus in rebus
Horacy
Prawda ma charakter bezwzględny.
Kartezjusz
Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.
C.S. Lewis
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych

Logowanie »
Rejestracja











