Skocz do zawartości

Zdjęcie

Tłumaczenie tytułów


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
61 odpowiedzi w tym temacie

#21 Merlin

Merlin

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 127 postów

Napisano 04.04.2004 - |18:42|

moim zdaniem nie należy tłumaczyć tytułów na język polski.
bardzo często angielskie tutuły są wieloznaczne i tłumaczenie gubi tą wieloznaczność
np takie tytuły jak (sam 5 sezon): Ascencion, Between two fires, Fail Safe, Meridian, Revelation
a broń boże nie należy tłumaczyć nazw własnych bo później wychodzą pokrakry takie jak Łozizmy.... :) -wyjątki od tej zasady to tutaj: gwiezdne wrota czy szewron

SGTokar: ihmo, zbyt dosłownie tłumaczysz :P
  • 0

#22 Dag

Dag

    Plutonowy

  • VIP
  • 485 postów

Napisano 04.04.2004 - |22:26|

FORMAT!
tlumaczcie tytuly w jednym formacie gdzie bedzie numer odcinka, tytul oryginalny i tytul po polsku, np

316: Urgo: Urgo

jak beda wszyscy pisali tak samo to wtedy bedzie latwo wkleic do exela np i porownac rozne warianty. i poza tym latwiej jest sprawdzic i zaproponowac nowe tlumaczenie jak widac oryginal/polski (wtedy np wystarczy wejsc na 5 min na forum zeby cos zaproponowac a nie zmudnie przegladac tytuly i mozna latwo wyszukac poprzednie propozycje jak jest jednolity sposob numerowania odcinkow)

ja na razie tylko kilka propozycji bo sie spiesze


301:Into The Fire:Prosto w ogień
311: Past And Present: przeszłość i teraźniejszość
509:Between Two Fires:między młotem a kowadłem (wiem nie za dobre - ale w polskim chyba nie ma czegos takiego jak między dwa ognie??)
614: Smoke And Mirrors: Zasłona dymna ???? (nie jestem pewien czy pamietam ktory to odcinek :D)

305 learning curve - az sie prosi "zboczona oswiata" :D

reszte to moim zdaniem: ktos (sory ze nie ja, kiepsko z czasem ostatnio:/) powinien zebrac wszystkie do excela, popatrzec i dac na forum, niektore tytuly przejda, niektore nie. te co nie przejda to na forum i do dyskusji, wymysli sie cos, wiecej przejdzie i tak dalej az do konca.

Castor i Merlin: a co wam przeszkadzaja polskie tytuly? tytuly sa tlumaczone bardzo powszechnie, dotyczy to filmow, ksiazek i seriali. jasne ze czasem sie nie da przetlumaczyc - ale wtedy widac juz jak sprawny jest tlumacz. niekiedy po przetlumaczeniu moze wyjsc tytul lepszy niz oryginalny (takie niuanse jezykowe). no ale nikt nie wymaga zebyscie sie tu angazowali.

pozdrawiam

Użytkownik Dag edytował ten post 05.04.2004 - |05:06|

  • 0
My jsme Borgove. Budete asimilovani. Odpor je marny.

#23 Castor Krieg

Castor Krieg

    Sierżant sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 092 postów
  • MiastoBerlin

Napisano 05.04.2004 - |04:44|

508:Between Two Fires:między młotem a kowadłem (wiem nie za dobre - ale w polskim chyba nie ma czegos takiego jak między dwa ognie??)

Właśnie to tłumaczenie jest doskonałe, najlepsze ze wszystkich.

Co mi przeszkadzają polskie nazwy? Nie lubię tłumaczenia dla samego tłumaczenia.
  • 0

#24 Dag

Dag

    Plutonowy

  • VIP
  • 485 postów

Napisano 05.04.2004 - |05:18|

Właśnie to tłumaczenie jest doskonałe, najlepsze ze wszystkich.

ironia? nie? jak nie to niefortunnie sie zlozylo bo pomylilem numery odcinkow :D TOKAR to przez ciebie!! tez zle napisales ;)

Co mi przeszkadzają polskie nazwy? Nie lubię tłumaczenia dla samego tłumaczenia.

De gustibus non est disputandum! (szaleję:D)

ps. cos ten quote nie chce mnie zacytowac jak cytuje ciebie.
  • 0
My jsme Borgove. Budete asimilovani. Odpor je marny.

#25 Dag

Dag

    Plutonowy

  • VIP
  • 485 postów

Napisano 06.04.2004 - |17:48|

a jednak znalazlem czas :D
2 posty pod rzad bo sie narobilem hehe
no to uwaga
odcinki przetlumaczone w sposob zadawalajacy (przynajmniej dla mnie)

101: Children Of The Gods : Dzieci Bogów
103: Emancipation : Emancypacja
107: The Nox: Nox-owie
109: Thor's Hammer : Młot Thora
110: The Tormant Of Tantalus : Męki Tantala
111: Bloodlines : Więzy Krwi
112: Fire And Water : Ogień i Woda
113: Hathor : Hathor
114: Singularity : Osobliwość
115: The Cor-Ai: Cor-Ai
203: Prisoners : Więźniowie
205: Need: Potrzeba
206: Thor's Chariot : Rydwan Thora
207: Message In A Bottle : List w Butelce
208: Family : Rodzina
209: Secrets: Tajemnice
211: The Tok'Ra (Part 1) : Tok'Ra (część 1)
212: The Tok'Ra (Part 2) : Tok'Ra (część 2)
213: Spirits : Duchy
215: The Fifth Race : Piąta Rasa
216: A Matter Of Time : Kwestia Czasu
217: Holiday : Wakacje
218: Serpent's Song : Pieśń Węża
221: 1969: 1969
302: Seth : Seth
303: Fair Game : Czysta Gra
304: Legacy : Spuściza
306: Point Of View : Punkt Widzenia
308: Demons: Demony
311: Past And Present : przeszłość i teraźniejszość
312: Jolinar's Memories: Wspomnienia Jolinar
316: Urgo : Urgo
320: Maternal Instinct : Instynkt Macierzyński
401: Small Victories : Małe Zwycięstwa
404: Crossroads : Rozdroża
405: Divide And Conquer : Dziel i Rządź
409: Scorched Earth : Spalona Ziemia
410: Beneath The Surface : Pod Powierzchnią
411: Point Of No Return : Punkt Bez Powrotu
413: The Curse : Klątwa
414: The Serpent's Venom : Jad Węża
415: Chain Reaction : Reakcja Łańcuchowa
416: 2010: 2010
417: Absolute Power : Władza Absolutna
418: The Light : Światło
504: Fifth Man : Piąty Człowiek
505: Red Sky : Czerwone Niebo
508: The Tomb : Grobowiec
510: 2001: 2001
512: Wormhole X - Treme: Wormhole X - Treme
514: 48 Hours : 48 Godzin
518: The Warrior : Wojownik
522: Revelations: Rewelacje
606: Abyss : Otchłań
607: Shadow Play : Gra cieni
611: Prometheus : Prometeusz
612: Unnatural Selection : Selekcja nie naturalna
615: Paradise Lost : Raj utracony
616: Metamorphosis: Metamorfoza
619: The Cor - Ai: Cor - Ai
621: Prophecy: Prorotctwo
704: Orpheus: Orfeusz
707: Enemy Mine: Kopalnie wroga
711: Evolution (Part 1): Ewolucja
712: Evolution (Part 2): Ewolucja
713: Grace: Grace (chyba imie)
717: Heroes Part 1: Bohaterowie
718: Heroes Part 2: Bohaterowie
720: Inauguration: Inauguracja
721: The Lost City (Part 1): Zaginione miasto
722: The Lost City (Part 2): Zaginione miasto

odcinki wymagajace (ewentualnie) poprawki (jak bylo kilka propozycji to wklejalem kilka):

102: The Enemy Within : Wróg Jest Wśród Nas
102: The Enemy Within: Wróg wewnątrz
104: The Broca Divide: Podział "Broca"
105: The First Commandment : Pierwsze Przykazanie
106: Cold Lazarus : Zimny Łazarz
108: Brief Candle : Gasnąca Świeczka
108: Brief Candle: Krótka świeca
116: Enigma : Tajemnica
117: Solitudes : Samotność
117: Solitudes: Osamotnieni
118: Tin Man : Cynowy Człowiek
119: There But For The Grace Of God : Tutaj, Ale z Boskiej Łaski
120: Politics : Polityka
121: Within The Serpent's Grasp : Within The Serpent's Grasp
121: Within The Serpent's Grasp: W uścisku węża
201: The Serpent's Lair : The Serpent's Lair
201: The Serpent's Lair: Legowisko węża
201: The Serpent's Lair : nora węża
202: In The Line Of Duty: Zgodnie z obowiązkiem
204: The Gamekeeper : Gra
204: The Gamekeeper: Zarządca gry
204: The Gamekeeper: Rozgrywający
210: Bane: Jad
214: Touchstone : Klucz Pogody
214: Touchstone: klucz pogody
219: One False Step : Błędne Posunięcie
219: One False Step: Jeden zły krok
220: Show And Tell : Zobaczyć Niewidzialne
220: Show And Tell: Pokaż i powiedz
222: Out Of Mind : Przebudzenie
222: Out Of Mind: Poza umysłem
301: Into The Fire : w ogniu walki
301: Into The Fire : Into The Fire
301: Into The Fire: prosto w ogień
301: Into The Fire: W ogień, w ostrzał?
305: Learning Curve : Błędna Nauka
305: Learning Curve: Krzywa edukacji
305: Learning Curve : szkolenie
307: Deadman Switch : Deadman Switch
307: Deadman Switch : zabijaka
307: Deadman Switch: Zwrot zabijaki (LOL)
307: Deadman Switch: powrót zmarłego
309: Rules Of Engagement: Zasady walki
310: Forever In A Day: Wieczność w jeden dzień
310: Forever In A Day: na zawsze
313: The Devil You Know: Diabeł którego znasz
314: Foothold: Foothold (tytuł jest chyba określeniem wojskowy inwazji, ale nie jestem pewien, ale gdyby, to raczej trzebabyłoby to zostawić)
314: Foothold : inwazja
315: Pretense : pozory
315: Pretense: Symulowanie
315: Pretense: udawanie
317: A Hundred Days: Sto dni
318: Shades Of Grey : Odcienie Szarości
319: New Ground: Nowe obszary
321: Crystal Skull: Kryształowa czaszka
322: Nemesis : Przeciwnik
322: Nemesis: Nemezis (astronomowie mnie poprawią jeśli się mylę, ale czy to nie oznacza jakiegoś zagrożenia z poza ukladu słonecznego?)
402: The Other Side : Druga Strona
403: Upgreades : Usprawnienia
406: Window Of Opportunity : okno sposobności
406: Window Of Opportunity: okno możliwości
406: Window Of Opportunity: Okno okazji
407: Watergate : Watergate
407: Watergate: Wodne wrota? (mi sie to wydaje niezle /Dag)
408: The First Ones : Pierwsi Nosiciele
408: The First Ones: Ci pierwsi
412: Tangent : Styczna
412: Tangent: Styczna (może statek odleciał wzdłuż stycznej z Ziemi? :>)
419: Prodigy : Cudo
420: Entity : Istnienie
421: Double Jeopardy : Podwójne Niebezieczeństwo
422: Exodus : Exodus
501: Enemies : Wrogowie
502: Threshold : Próg
503: Ascension : Wniebowstąpienie
503: Ascension: Wstąpienie
506: Rite Of Passage : Obrzęd drogi
507: Beast Of Burden : Brzemię bestii
509: Between Two Fires: między młotem a kowadłem
509: Between Two Fires: Pomiędzy dwa ognie
511: Desperate Measures: Desperackie środki
511: Desperate Measures: w akcie desperacji
513: Proving Ground : Teren udowodnienia
515: Summit : Szczyt
516: Last Stand : Ostatnia możliwość
516: Last Stand : ostateczność
517: Failsafe : Bariera Bezpieczeństwa
519: Menace: Zagrożenie
520: The Sentinel : Wartownik
521: Meridian : Meridian
521: Meridian : Zenit
601: Redemption (Part 1 i 2): Odkupienie
603: Descent : Spadek
604: Frozen : Zamrożona
605: Nightwalkers : Lunatycy (to co że w słowniku nightwalkers oznacza też prostytutkI :>)
608: The Other Guys: Inni ludzie (come on guys, how to translate guys!
609: Allegiance : Wierność
610: Cure : Lekarstwo
613: Sight Unseen: Widzieć niewidzialne
614: Smoke And Mirrors : Palić i odbić? (nie mam pojęcia co do tego)
614: Smoke And Mirrors : zasłona dymna
617: Disclosure: Ujawnienie
618: Forsaken : Opuszczeni
620: Memento: Pamiątka
622: Full Circle : Pełne koło
701: Fallen: upadek
701: Fallen: Upaść
702: Homecoming: Powrót do domu
703: Fragile Balance: Stracona równowaga
705: Revisions: Korekty
706: Lifeboat: Nośnik życia
708: Space Race: wyscig w kosmosie
708: Space Race: Wyścig kosmiczny
709: Avenger 2.0: Avenger 2.0
710: Birthright: Prawo pierworództwa
714: Fallout: Opad radioaktywny
715: Chimera: Straszydło
716: Death Knell: Dzwony po śmierci
719: Resurrection: Zmartwychstanie

jak widac nie przekroczylismy jeszcze polowy ;) ale i tak chyba niezle
jak ktos ma propozycje to naprawde proponuje format jak na przykladzie
213: Spirits: Duchy
czyli
numer, dwukropek+spacja, tytul oryginalny, dwukropek+spacja, propozycja tytulu
zapraszam do dyskusji (o ile sie rozwinie bo temat chyba umiera :D)

ps. oczywiscie zdecydowana wiekszosc tlumaczen nie jest moich, ale chyba autorzy nie maja nic przeciwko.. ? ;)
  • 0
My jsme Borgove. Budete asimilovani. Odpor je marny.

#26 gazeboo

gazeboo

    Starszy kapral

  • VIP
  • 341 postów
  • MiastoPoznań

Napisano 06.04.2004 - |17:57|

716: Death Knell: Dzwony po śmierci

Ja znalazłem u siebie tłumaczone to jako 'ostatnia godzina'
  • 0
"We came in peace. We expect to go in one... Piece."
"A teraz bedzie sztafeta kobiet 4 razy 100 mężczyzn" - Włodzimierz Szaranowicz (TVP)
"Polscy piłkarze są tak zaangażowani w grę, jak aktorki filmów porno w dialogi." (Wizja Sport)

#27 Cholek

Cholek

    Sokole Oko

  • VIP
  • 494 postów
  • MiastoGrudziądz / Doncaster

Napisano 06.04.2004 - |19:09|

zapraszam do dyskusji (o ile sie rozwinie bo temat chyba umiera )


Niestety umiera, ale śmiercią naturalną, bo to co najważniejsze, zostało już powiedziane. W końcu ile można dawać propozycji. :) Choć przydałoby się definitywne powiedzenie: "Tak, ten tytuł oznacza to, a ten to, itd." W końcu to największa grupa miłośników Gwiezdnych Wrót i chyba mamy coś do powiedzenia w tej sprawie. :P Ale realia są jakie są. Wiadomo, nikt za dużo zapasu czasu nie ma. :(
  • 0
Name:Cholek
Height/Weight:Unknown
Last seen:Wojnówko 2007, Poland
Whereabouts: Duty on Deadalus, Mission to England

Member of SG-NORTH TEAM?

#28 Merlin

Merlin

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 127 postów

Napisano 06.04.2004 - |22:50|

moje propozycje tłumaczeń niektórych tytułów

202: In The Line Of Duty: W służbie
204: The Gamekeeper : Mistrz gry [jak w grach RPG]
304: Legacy : Dziedzictwo
322: Nemesis : Nemezis [po prostu, z mitologii]
502: Threshold : Na progu śmierci
522: Revelations: Rewelacje/Objawienie [Apokalipsa]
603: Descent : Upadek
609: Allegiance : Lojalność
616: metamorphosis: Przemiany
618: Forsaken : Porzuceni
621: Prophecy: Przepowiednia
622: Full Circle : Pełny krąg
701: Fallen: Upadły
703: Fragile Balance: Krucha równowaga
705: Revisions : Poprawki
706: Lifeboat: Szalupa
707: Enemy Mine: Mój wrog (jako zbitka słów "enemy [of] mine")
710: Birthright : Prawo narodzin
715: Chimera: Chimera [z mitologii]
716: Death Knell: Dzwony śmierci
719: Resurrection: Wskrzeszenie
720: Inauguration: Wprowadzenie

poniżej tłumaczenia, z którymi sympatyzuje:
102: The Enemy Within : Wróg Jest Wśród Nas [bardzo dobre]
104: The Broca Divide: Podział "Broca"
108: Brief Candle : Gasnąca Świeczka
117: Solitudes: Osamotnieni
121: Within The Serpent's Grasp: W uścisku węża
201: The Serpent's Lair: Legowisko węża
219: One False Step : Błędne Posunięcie
220: Show And Tell : Zobaczyć Niewidzialne
222: Out Of Mind : Przebudzenie
301: Into The Fire : w ogniu walki
305: Learning Curve : Błędna Nauka
309: Rules Of Engagement: Zasady walki
310: Forever In A Day: na zawsze
313: The Devil You Know: Diabeł którego znasz
314: Foothold : inwazja
315: Pretense : pozory
402: The Other Side : Druga Strona
403: Upgreades : Usprawnienia
407: Watergate: Wodne wrota [bardzo dobre]
408: The First Ones: Ci pierwsi
503: Ascension: Wstąpienie
506: Rite Of Passage : Rytuał przejścia [bardzo dobre]
509: Between Two Fires: między młotem a kowadłem [bardzo dobre]
511: Desperate Measures: w akcie desperacji [bardzo dobre]
516: Last Stand : ostateczność
517: Failsafe : Bariera Bezpieczeństwa
519: Menace: Zagrożenie
520: The Sentinel : Wartownik
601: Redemption (Part 1 i 2): Odkupienie
605: Nightwalkers : Lunatycy
  • 0

#29 gulus

gulus

    Sierżant

  • VIP
  • 757 postów

Napisano 06.04.2004 - |23:23|

Ja tylko w sprawie Broca Divide. W mózgu człowieka jest obszar, odkryty przez pana Paula Broca, jego uszkodzenie powoduje, że człowiek słyszy co się do niego mówi, ale nie potrafi sensownie odowiedzieć, tak zwana afazja ruchowa. Miejsce to nazywa się ośrodkiem ruchowym mowy, lub polem Broca.
Prawdopodobnie o to chodziło scenarzyście.

gulus poprawiając swa pomyłkę z poprzedniego postu
  • 0

#30 ArTi

ArTi

    Kapral

  • VIP
  • 187 postów
  • MiastoMielec

Napisano 07.04.2004 - |08:45|

Kilka moich propozycji (część już była)

716: Death Knell: Ostatnia godzina
104: The Broca Divide: Przedział "Broca" (mniedzy dzikim człowiekiem a cywilizowanym
502: Threshold : Próg (krótko i tajemniczo)
720: Inauguration: Inałguracja (prezydencka)
219: One False Step : Błędne Posunięcie lub Fałszywy krok
222: Out Of Mind : Zapomniane lub Poza granicami pamięci
305: Learning Curve : Krzywa postępu (to właśnie oznacza, miedzy innymi)
310: Forever In A Day: Wieczność w ciągu dnia
509: Between Two Fires: między młotem a kowadłem lub Wzieci w dwa ognie
307: Deadman Switch: (dosłownie znaczy wyłącznik bezpieczeństwa)
507: Beast Of Burden : Bestia pociągowa lub Zwierze pociagowe
513: Proving Ground : a moze po prostu Test
  • 0
Być człowiekiem to znaczy zmieniać się by stać się lepszym
J.L. Picard


Teoria jest wtedy gdy nic nie działa choć wszystko jest wiadome.
Praktyka jest wtedy gdy wszystko działa choć nikt nie wie dlaczego.
Łącze teorie z praktyką, nic nie działa i nikt nie wie dlaczego

#31 Obi

Obi

    Moderator

  • Moderator
  • 3 264 postów
  • MiastoWawa

Napisano 07.04.2004 - |17:04|

314: Foothold : inwazja

A czemu nie zostawić Foothold , tak jak jest . Przecież jesty to nazwa własna - kryptonim oznaczajacy właśnie inwazję .
Dołączona grafika
Dołączona grafika

#32 gulus

gulus

    Sierżant

  • VIP
  • 757 postów

Napisano 07.04.2004 - |17:43|

Ja na przykład nie znałem nazwy foothold.

gulus
  • 0

#33 Merlin

Merlin

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 127 postów

Napisano 07.04.2004 - |21:02|

nie foothold - bo jest chyba tylko znane amerykanom
natomiast tłumaczenie Inwazja dobrze oddaje sens.

porównaj z:
511: Desperate Measures: W akcie desperacji

a znalazłem u siebie tłumaczone to jako 'ostatnia godzina'

czyzby slownik ydp ?! :) to ich tlumaczenie jest niezbyt fortunne
death knell ostatnia godzina f
...a co-authored manifesto which sounded the death knell of the laissez faire system ...
Pearl, reading it, had heard the death knell of all her hopes...


jest na to dobry polski zwrot, ale nie moge sobie przypomniec jaki :)
  • 0

#34 Katharn

Katharn

    Ostatni Smok

  • Moderator
  • 1 341 postów
  • MiastoWarszawa / Częstochowa

Napisano 07.04.2004 - |23:30|

Hmm - moim skromnym zdaniem - nie powinno sie tlumaczyc tytulow.

Z dwoch powodow:

1. Wieloznacznosc - nie kazdy tytul da sie odpowiednio przelozyc na nasza mowe ojczysta - zreszta widac to po postach moich przedmowcow.

2. Jesli ktos nie zna jezyka, a jest zainteresowany - chce poznac znaczenie tytulu, to w czym problem???? - Jest duzo slownikow, tak w formie papierowej, jak i elektronicznej. Gdzie jest wiec sens???

i ostatni:

3. Wiecie - nie rzucajcie we mnie kamieniami :D dobrze wam to wychodzi nawet, ale ja mam takie male uczulenie - jesli chodzi o tlumaczenie tytulow. Nabawilem sie go po obejrzeniu kolejnego filmu (daaawno temu) ktorego tytul byl przetlumaczony bezsensownie. (jak wspominalem - wam idzie dobrze :D). Widzac przekladane niekiedy "na sile" tytuly - dostaje gesiej skorki i doslownie mna trzesie przed kompem lub telewizorem - prosze wiec was - naprawde bardzo prosze - nie tlumaczcie.

Nie bijcie mnie tez za moja opinie :D
Gdybym mial niebios haftowane szaty,
Zlotym i srebrnym przetykane swiatlem,
Blekitne, ciemne, przydymione szaty
Nocy i swiatla, i polswiatla,
Rozpostarlbym je pod twoje stopy.
Lecz biedny jestem: me skarby -- w marzeniach,
Wiec ci rzucilem marzenia pod stopy;
Stapaj ostroznie, stapasz po marzeniach...

#35 ArTi

ArTi

    Kapral

  • VIP
  • 187 postów
  • MiastoMielec

Napisano 08.04.2004 - |06:25|

jest na to dobry polski zwrot, ale nie moge sobie przypomniec jaki :)

Moze Podzwonne

Moją ostatnią godzinę znalazłem w innym miejscu. Ale zgadzam się niezbyt fortunne
  • 0
Być człowiekiem to znaczy zmieniać się by stać się lepszym
J.L. Picard


Teoria jest wtedy gdy nic nie działa choć wszystko jest wiadome.
Praktyka jest wtedy gdy wszystko działa choć nikt nie wie dlaczego.
Łącze teorie z praktyką, nic nie działa i nikt nie wie dlaczego

#36 Dag

Dag

    Plutonowy

  • VIP
  • 485 postów

Napisano 08.04.2004 - |22:08|

Hmm - moim skromnym zdaniem - nie powinno sie tlumaczyc tytulow.

Z dwoch powodow:

1. Wieloznacznosc - nie kazdy tytul da sie odpowiednio przelozyc na nasza mowe ojczysta - zreszta widac to po postach moich przedmowcow.

2. Jesli ktos nie zna jezyka, a jest zainteresowany - chce poznac znaczenie tytulu, to w czym problem???? - Jest duzo slownikow, tak w formie papierowej, jak i elektronicznej. Gdzie jest wiec sens???

i ostatni:

3. Wiecie - nie rzucajcie we mnie kamieniami :D dobrze wam to wychodzi nawet, ale ja mam takie male uczulenie - jesli chodzi o tlumaczenie tytulow. Nabawilem sie go po obejrzeniu kolejnego filmu (daaawno temu) ktorego tytul byl przetlumaczony bezsensownie. (jak wspominalem - wam idzie dobrze :D). Widzac przekladane niekiedy "na sile" tytuly - dostaje gesiej skorki i doslownie mna trzesie przed kompem lub telewizorem - prosze wiec was - naprawde bardzo prosze - nie tlumaczcie.

Nie bijcie mnie tez za moja opinie :D

ad.1. nie kazdy dialog da sie odpowiednio przelozyc na nasza mowe ojczysta, wiec moze dialogow tez nie powinnismy tlumaczyc?
ad.2. jw. skoro tak, to niech kazdy sobie tlumaczy dialogi na wlasna reke, w ten sposob nie zgubi ich znaczenia, dwuznacznosci i innych niuansow.
ad.3. ja ogladalem rowniez cale filmy, w ktorych cale dialogi byly przetlumaczone nieraz blednie i gubiono ich sens, wiec skoro tak to moze nie tlumaczmy takze dialogow?

spojrz jeszcze na ksiazki - tam nie tylko jest tytl ksiazki, ale tez tytul rozdzialu (spis tresci dajemy w oryginale?), przedmowa itd. czyli tego tez nie powinno sie tlumaczyc (ze wzgledu na wymienione przez ciebie argumenty) ?
tak wogole - nie rzucam kamieniami (bez grzechu nie jestem :D)
  • 0
My jsme Borgove. Budete asimilovani. Odpor je marny.

#37 kimera

kimera

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 274 postów
  • MiastoŁódź

Napisano 13.04.2004 - |12:31|

Poniżej zamieszczam tytuły z dwóch pierwszych sezonów według TVN. Całkiem sensowne, nawet jeśli czasami nie dosłowne. Część się pokrywa z tym, co już wcześniej pisały osoby zabierające głos w tej kwestii:

1/2 The Children of the Gods Dzieci bogów
3.The Enemy Within Wróg jest wśród nas
4. Emancipation Emancypacja
5. The Broca Division Przedział Broca
6. The First Commandment Pierwsze przykazanie
7. Cold Lazarus Łazarz
8. The Nox Noxowie
9. Brief Candle Krótka świeca
10. Thor's Hammer Młot Thora
11. The Torment of Tantalus Męki Tantala
12. Bloodlines Więzy krwi
13. Fire and Water Ogień i woda
14. Hathor Hathor
15. Singularity Osobliwość
16. Cor-Ai Cor-Ai
17. Enigma Tajemnica
18. Solitudes Rozbitkowie
19. Tin Man Ołowiane żołnierzyki
20. There But For the Grace of God Po tamtej stronie lustra
21. Politics Polityka
22. In the Serpent's Grasp W uścisku węża

Sezon 2

23. The Serpent's Lair W legowisku węża
24. In the Line of Duty Życie za życie
25. Prisoners Więźniowie
26. Gamekeeper Gra
27. Need Pragnienie
28. Thor's Chariot Rydwan Thora
29. Message in a Bottle Wiadomość w butelce
30. Family Rodzina
31. Secrets Sekrety
32. Bane Jad
33. Tok'Ra pt.1 Tok'ra cz. 1
34. Tok'Ra pt. 2 Tok'ra cz. 2
35. Spirits Duchy
36. Touchstone Klucz pogody
37. The Fifth Race Piąta rasa
38. A Matter of Time Kwestia czasu
39. Holiday Wakacje
40. Serpent's Song Pieśń węża
41. One False Step Jeden fałszywy krok
42. Show and Tell Zobaczyć niewidzialne
43. 1969 1969
44. Out of Mind Przebudzenie



"There but for the grace of God (go I)" to w języku angielskim powiedzenie, które należy dosłownie tłumaczyć jako "Gdyby nie łaska Boga, i mnie spotkałby ten sam los", czyli po prostu "O mały włos".
Tytuł "Out of Mind" wiąże się z "Into the Fire", ponieważ mówi się "out of the pan and into the fire", co oznacza "z deszczu pod rynnę".
"In the Line of Duty" to "na służbie", "podczas pełnienia obowiązków służbowych" - mało atrakcyjny tytuł, gdyby go przełożyć dosłownie. :D

Użytkownik kimera edytował ten post 13.04.2004 - |12:41|

  • 0

#38 gulus

gulus

    Sierżant

  • VIP
  • 757 postów

Napisano 13.04.2004 - |13:27|

Jejku, kogo moje kaprawe oczęta widzą ??? Wczorajsza solenizantka.

gulus ponownie z życzeniami dla Dorotki
  • 0

#39 Monterek

Monterek

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 17 postów
  • MiastoLublin

Napisano 13.04.2004 - |16:08|

Witam,

No moje pytanie może być podobne: A czemu nie?

Na przykład te osoby, co są na bakier z angielskim podejrzewam, że chciałyby wiedzieć,o co mniej więcej będzie chodzić w odcinku.

Dobra, weźmy np.: Learning Curve - Styczna wg. rexusa. Czy po tym wyrazie wiemy o co chodzi w odcinku? O matematykę? O styczną? Nie, odcinek jest o czymś zupełnie innym, a to dlatego, że w tytule chyba nie dasz tego, o czym ma być odcinek? "Tok'Ra"? A co to? "Duchy"? Jakie, które, gdzie?
Przejrzałem tytuły rexusa i Z PEWNOŚCIĄ nie można z nich dowiedzieć się, o co chodzi w odcinku. Tak samo zresztą jak z tytułów angielskich.

Zgadzam sie z Castorem, jesli juz tytuly odcinkow po polsku to tylko takie ktore cos mowia o danym odcinku!!!
  • 0

#40 Cholek

Cholek

    Sokole Oko

  • VIP
  • 494 postów
  • MiastoGrudziądz / Doncaster

Napisano 13.04.2004 - |16:57|

Zgadzam sie z Castorem, jesli juz tytuly odcinkow po polsku to tylko takie ktore cos mowia o danym odcinku!!!

Witam,

Tak z dyskusji wnioskuję, że ogólnie sprawa tytułów po polsku to kwestia "estetyki"; jedni je lubią, inni nie. Ogólnie rzecz biorąc, to łatwiej usunąć tłumaczenie z napisów (jeśli się nie podoba), niż go dodać. Poza tym takie nadawanie tlumaczeń tylko wybranym tytułom może się wydać trochę dziwne, jakby to powiedzieć, osobom z zewnątrz. :P
  • 0
Name:Cholek
Height/Weight:Unknown
Last seen:Wojnówko 2007, Poland
Whereabouts: Duty on Deadalus, Mission to England

Member of SG-NORTH TEAM?




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych