jakos wszyscy wiedza o co chodzi i o co biega w moim poscie
i dyskutujemy juz a ty nagle ni z gruszki ni z pietruszki calkiem odbiegasz od tematu.
Napisano 18.05.2007 - |17:43|
Napisano 19.05.2007 - |19:19|
Napisano 19.05.2007 - |19:37|
Napisano 19.05.2007 - |19:47|
Napisano 19.05.2007 - |19:57|
Napisano 19.05.2007 - |21:16|
ja mialem okazje ogladac GW II z dubbingiem - porazka, przez godzine sie zastanawialem czy siedze na wlasciwej saliosobiscie wole ogladac fimy w oryginalnej wersjo jezykowej, a juz pelny dabing to juz porazka. np ogladalem Gwiezdne Wojny III fragment z pelnym dabingiem no cos strasznego.
Napisano 20.05.2007 - |08:09|
ja mialem okazje ogladac GW II z dubbingiem - porazka, przez godzine sie zastanawialem czy siedze na wlasciwej sali
a co do Heroes, to wyobrazacie sobie dubbing glosu Sylara, czy Petera? ja nie...
::. GRUPA TARDIS .::
Napisano 20.05.2007 - |09:19|
Napisano 20.05.2007 - |09:25|
ale bajki to inny kawałek chleba - one w wiekszoci MUSZĄ być dubbingowane, bo sa dla dzieci, hcociaz nie wyobrazam sobie dubbingu do Simpsons The Movie, ktory jest wlasnie robionyA wyobrażacie sobie Króla Lwa bez dubbingu?
Albo Shreka?
Albo mnóstwo innych filmów i to nie tylko dla dzieci?
Chociażby perfekcyjne zdubingowany Star Trek Voyager w Canal + ?
Napisano 20.05.2007 - |09:56|
Napisano 20.05.2007 - |10:08|
Napisano 20.05.2007 - |10:08|
A wyobrażacie sobie Króla Lwa bez dubbingu?
Albo Shreka?
Albo mnóstwo innych filmów i to nie tylko dla dzieci?
Chociażby perfekcyjne zdubingowany Star Trek Voyager w Canal + ?
Napisano 20.05.2007 - |11:00|
I tu się właśnie nie zgodzę. Dobrze że podpisów nie tłumaczy lektor tylko są one przetłumaczone, zwłaszcza że w Heroes często są te podpisy i w tym samym czasie byłyby do tłumaczenia i podpisy i to co mówią aktorzy.Nie wspomnę o podpisach stworzonych przez TVP, w rodzaju "Tokio, Japonia"... powinni zostawić oryginalne i co najwyżej tłumaczyć przez lektora, skoro taki już występuje.
Napisano 20.05.2007 - |11:15|
Napisano 20.05.2007 - |11:35|
Napisano 21.05.2007 - |13:54|
Napisano 21.05.2007 - |17:01|
Cała czcionka jaka towarzyszy nam od początku serialu utkwiła mi w pamięci i nie mogę jej z głowy wydostać. Jak wszelkie inne elemnty Herosów jest dla mnie czymś tak oczywistym i nieodłącznym, że gdy zobaczyłem inną na TVP nie spodobało mi się to. I tyle.I tu się właśnie nie zgodzę. Dobrze że podpisów nie tłumaczy lektor tylko są one przetłumaczone, zwłaszcza że w Heroes często są te podpisy i w tym samym czasie byłyby do tłumaczenia i podpisy i to co mówią aktorzy.
Tyle że TVP powinna wtedy sobie zakupić wersje bez tych angielskich podpisów tak aby normalnie bez żadnych teł (tłów?) wstawić tam polskie podpisy.
Mało. Za mało. Herosi zasługują na większą oglądalność. Dla wielu osób, które znam, a które próbowałem do serialu zachęcić problemem był przesyt innymi serialami, które oglądają. Mówią, że za dużo oglądają i nie mają już czasu na kolejny, lub będą im się mylić wątki. A szkoda. Niech żałują ci co wolą w tym czasie oglądać... (nie chce urazić fanów innych produkcji, więc nie napiszę, ale każdy może wymyślić coś swojego)Według danych Nielsena pierwsze dwa odcinki oglądało 3,3 mln widzów.
Napisano 22.05.2007 - |13:19|
W tym samym czasie na TVP 2 leciało "Nie ma mocnych" czyli druga część kultowych Samych Swoich. Naprawdę trudno z tym wygrać (ponad 5 mln widzów). W tym tygodniu trzecia część tej komedii więc też pewnie rewelacyjnie nie będzie.Mało. Za mało. Herosi zasługują na większą oglądalność. Dla wielu osób, które znam, a które próbowałem do serialu zachęcić problemem był przesyt innymi serialami, które oglądają. Mówią, że za dużo oglądają i nie mają już czasu na kolejny, lub będą im się mylić wątki. A szkoda. Niech żałują ci co wolą w tym czasie oglądać... (nie chce urazić fanów innych produkcji, więc nie napiszę, ale każdy może wymyślić coś swojego)
Napisano 22.05.2007 - |13:36|
hihi ja jestem podejrzewam ten sam rocznik, więc też pamiętam doskonałe dubbingi pani Zofii Dybowskiej-Aleksandrowicz, często lepsze od oryginałów, np, Saga rodu Palisserów albo Forsytów albo już nowszy Pitr Wielki z dobrymi aktorami Fronczewski, Romantowskajesli dobrze pamietam to serial dosc stary juz Ja Klaudiusz byl dabingowany rewelacyjnie i kiedys lecialy w poniedzialki teatry telewizji i tam produkcjie angieskie byly dabingowane i takze rewelacyjnie.
wlasnie nie zawsze znany aktor bedzie dobry w dabingu i wlasnie czas czas i pieniadze i w dabingu jest potrzebne jedno glos bardzo dobry glos i charakterystyczny.
Napisano 22.05.2007 - |13:42|
Użytkownik bazyl009 edytował ten post 22.05.2007 - |13:43|
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych