Napisy - Jericho
#1
Napisano 30.11.2006 - |01:21|
[15169][15186]Otwórz bramę albo ją wywarzymy.
a powinno być:
[15169][15186]Otwórz bramę albo ją wyważymy.
#2
Napisano 01.03.2007 - |19:36|
[8450][8487]Domyślam się, że przez Starca.
"old man" lepiej przetłumaczyć jako starego lub szefa; nie starca; to brzmi tak fantasy(jak np. starzec z gór
Użytkownik inwe edytował ten post 01.03.2007 - |19:37|
Est modus in rebus
Horacy
Prawda ma charakter bezwzględny.
Kartezjusz
Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.
C.S. Lewis
#3
Napisano 01.03.2007 - |20:51|
"old man" lepiej przetłumaczyć jako starego lub szefa; nie starca; to brzmi tak fantasy(jak np. starzec z gór
);
myślę, że jakiekolwiek tłumaczenie nie zadowoliłoby wszystkich. zastanawialem się nad tym, myślałem nawet, by to w oryginale zostawić, ale jako, że panuje moda na różnego rodzaju nicki i przydomki, więc mozemy założyć, że Starzec będzie ok. potraktuj to jako nazwę własną i nie staraj się przypisywać cech określonych w nicku, tak jak nie kojarzysz z rudym lisem Tomasza Lisa. czy coś w tym stylu.
#4
Napisano 27.03.2007 - |06:09|
lub staruszek... kiedy ta postać jest faktycznie stara.
Starzec brzmi zbyt.... powiedzmy niepasująco.
-
W tym przypadku "stary"
#5
Napisano 27.03.2007 - |13:54|
powinno chyba być właśnie stary - dotyczy ojca, szefa
lub staruszek... kiedy ta postać jest faktycznie stara.
Starzec brzmi zbyt.... powiedzmy niepasująco.
-
W tym przypadku "stary"
jak już mówiłem, nazywanie tego kolesia nie miało dla mnie większego znaczenia, bo nie miał on większego znaczenia dla fabuły serialu, no ale jak się chce, to zawsze można się czegoś przyczepić.
jakbyś uważnie oglądał napisy, to zauważyłbyś, że zmieniłem owego "starca" na "starego" już w kolejnym odcinku, skoro ktoś uważał (może i słusznie), że "starzec" brzmi za poważnie. więc jedyne co tu udowodniłeś, to chyba tyla, że nie widziałeś napisów do następnego odcinka, a próbujesz szukać dziury w całym i odgrzewać jakieś stare kotlety, które jak się okazało zostały wyrzucone do kosza i odeszły w niepamięć.
#6
Napisano 10.04.2007 - |12:48|
[13166][13188]On jest naszym jedynym ciężarem.
powinno być " On jest naszym jedynym atutem"(leverage-tutaj wpływ);
Użytkownik inwe edytował ten post 10.04.2007 - |12:48|
Est modus in rebus
Horacy
Prawda ma charakter bezwzględny.
Kartezjusz
Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.
C.S. Lewis
#7
Napisano 19.04.2007 - |20:07|
[2237][2264]Policjanci zaczęli nas wszędzie eskortowali.
Policjanci nas wszędzie eskortowali.
[2467][2485]- Poprosiło o to Constantino.|- I...?
Poprosiłem
[2487][2511]I powiedział, że go szukamy.
szukają
[3024][3058]Nie możesz wjechać do New Bern i zacząć zadymę.
zadymy
[3060][3097]Muszę do odnaleźć.|Nie mogę...
go
[10422][10441]i wiem o tym, że jest to gól głowy,
ból
[13461][13505]Zrobiłem zbyt wiele rzeczy, by wiedzieć,
by nie wiedzieć
#8
Napisano 19.04.2007 - |20:30|
nie, bo nie eskortowali od początku, a zaczęli od momentu, jak Stanley zaczął ich wypytywać1x19
[2237][2264]Policjanci zaczęli nas wszędzie eskortowali.
Policjanci nas wszędzie eskortowali.
tak[2467][2485]- Poprosiło o to Constantino.|- I...?
Poprosiłem
bez znaczenia. Russell jest jednym z nich, więc uzycie "szukamy" jako określenia pewnej społeczności jest na miejscu[2487][2511]I powiedział, że go szukamy.
szukają
nie mam pewności. powiedzmy, że masz rację.[3024][3058]Nie możesz wjechać do New Bern i zacząć zadymę.
zadymy
tak[3060][3097]Muszę do odnaleźć.|Nie mogę...
go
tak[10422][10441]i wiem o tym, że jest to gól głowy,
ból
nie. jeśli wstawisz tam "nie wiedzieć" jego wypowiedź zupelnie straci sens[13461][13505]Zrobiłem zbyt wiele rzeczy, by wiedzieć,
by nie wiedzieć
pozdro
Użytkownik radical edytował ten post 19.04.2007 - |20:31|
#9
Napisano 19.04.2007 - |21:20|
tak czy siak forma osobowa sie nie zgadza.2237][2264]Policjanci zaczęli nas wszędzie eskortowali.
Policjanci nas wszędzie eskortowali
Policjanci zaczęli nas wszędzie eskortować. < jeśli już
#10
Napisano 20.04.2007 - |09:57|
[12312][12351]Constantino ogłosił alarm.|Wydał s. o. s.
[12353][12387]- s. o. s.?|- Konieczne rozkazy.
"shoot on sight" nie wiem czy może lepiej byłoby to bardziej dosłownie przetłumaczyć jako "zabić na miejscu"?
Est modus in rebus
Horacy
Prawda ma charakter bezwzględny.
Kartezjusz
Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.
C.S. Lewis
#11
Napisano 20.04.2007 - |15:19|
#12
Napisano 21.04.2007 - |20:30|
#13
Napisano 21.04.2007 - |20:34|
czytajcie uaktualnione napisy. jest "bez ostrzeżenia" czy naprawdę robi to aż taką różnicę? w końcu na jedno wychodzi - mają strzelać kiedy im się podoba."shoot on sight" to coś w rodzaju strzelać bez rozkazu. Tak mi się przynajmniej wydaje.
#14
Napisano 21.04.2007 - |21:16|
#15
Napisano 26.04.2007 - |22:03|
[1073][1116]Wróć po naszych ludzi. Jak spróbuję|dogadać się z ludźmi z New Bern.
Ja spróbuję
[2500][2528]- Wygląda, że mocno cię nei przycisnęli.|- Na razie.
nie
[2741][2783]w obliczu kłamstw, które rozpuszczają
kropka na końcu zdania
[4541][4560]Annie, pokarz jej jak to zrobić.
pokaż
[4981][5006]i powiedzieć, że przykmujesz|układ dotyczący kopalni soli.
przyjmujesz
[24742][24769]Wciąż wieje, mmimo tego, co zrobiliśmy.
mimo
#16
Napisano 29.04.2007 - |07:38|
#17
Napisano 29.04.2007 - |12:51|
to sie przyczep.przyczepiłbym się do sceny w sklepie i przeliczania funtów na gramy - zostawiłbym "funt ziarna za ćwierć funta mięsa", bo kwestia "oto Pani 112 g mięsa" brzmi jeszcze sztuczniej niż teksty z "M jak miłość". Podobnie nie przeliczałbym mil na kilometry - jeśli to komuś potrzebne, sam sobie policzy.
Użytkownik radical edytował ten post 29.04.2007 - |12:52|
#18
Napisano 01.05.2007 - |10:43|
Nie 'hu ha' tylko 'hooah'
http://en.wikipedia.org/wiki/Hooah
Pozdrawiam!
PS: Dla ciekawskich, Marines mówią 'oorah', i nie używają 'sir' bo to 'nie' jest wojsko.
#19
Napisano 01.05.2007 - |16:01|
[17418][17435]a marines nigdy nie mówią "hu ha".
Nie 'hu ha' tylko 'hooah'
naprawdę musicie się nudzić. jakbyś mocniej zgłębił temat, to byś może doszedł do wniosku, że marines nie mówią po polsku.
#20
Napisano 01.05.2007 - |16:06|
No to ci wskazuje błąd. W tym odcinku nikt nie mówi 'hu ha' tylko 'hooah'. Jest to znacząca różnica, bo 'hu ha' to możesz sobie na podwórku mówić. A w amerykańskim wojsku mówi się 'hooah' Zresztą, sprawdź sobie link który ci zarzuciłem. Jest tam nawet wzmianka nt. Jericho.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych

Logowanie »
Rejestracja








