Witam po długiej nieobecność. Na wstępie powiem tylko, że serial jest kozacki (mimo zniechęcającej opinii, która po prostu dotyka pozycje oznaczone jako "sensacja") mam na myśli JUSTIFIED oczywiście.
Więc, szukałem odpowiedniego tematu, nie znalazłem, stworzyłem swój. Wielkie podziękowania dla YUNGARa i JOTa za prackę nad tą pozycję, dzięki temu przez 10 godzin świetnie się bawiłem z 1 sezonem a teraz także rozpoczynam zabawę z 2gim.
Mam jednak kilka ale co do tłumaczenia - mianowicie U S MARSHALS (o których jest serial)który na mocy dekretów departamentu sprawiedliwości USA jest agencją egzekwujące prawo działającej na terenie całego kraju (jak FBI). Wielokrotnie w napisach można przeczytać jak Raylan Givens przedstawia się jako "zastępca szeryfa" lub mówi, że jest z "biura szeryfa". O ile druga opcja jest jeszcze spoko, o tyle przedstawianie go jako "zastępca szeryfa" jest straszliwe dla moich oczu. Domyślam sie, że mylnie jest tutaj interpretowane słowo deputy. Zastępcą szeryfa nazywa się zwykłego policjanta, który działa z ramienia "szeryfa", takie rzeczy funkcjonują wciąż w małych miasteczkach w USA. Niestety Raylan należy do MARSHALs co powinno być tłumaczone jako "szeryf federalny" ponieważ właśnie takie ma uprawnienia i bynajmniej nie jest on zwykłym policjantem.
United States Marshals Service to doborowa jednostka o charakterze policyjnym, jak najbardziej. Jednak chodzi o to, że ich zakres obowiązków jest ograniczony a ich umiejętności wyspecjalizowane (piszę to dla losowych osób, które wpadły by do tematu, bo Yungar już na pewno to wie) do chronienia urzędników państwowych, sprawowania kontroli w programie ochrony świadków, pilnowania systemu aresztu domowego, ścigania uciekinierów, konwojowania transportów więziennych i przewozu recydywistów.
Słowo DEPUTY rzadko kiedy odnosi się do zastępców. Znacznie częściej ma na myśli deputowanego (łac. wyznaczony / ewentualnie namiestnika) czyli człowieka uprawnionego i wyznaczonego do drożenia i przestrzegania prawa. Moja sugestia na inne tłumaczenie?
deputy - "panie władzo" gdy ktoś zwraca sie do naszych Marshali
szeryf - gdy Raylan mówi o sobie lub swoim szefie (ewentualnie szeryf federalny gdy mówi w sposób przeciągły, np. używając terminu marshal it d )
Wydaje mi się, że takie sławy jak Seth Bullock, Wyatt Earp czy Wild Bill Hickock strasznie by sie wkur...rzyli gdyby ktoś nazwał ich "zastępcą"
Mam nadzieję, że pomogłem uniknąć dalszym błędów w kolejnych napisach i pozdrawiam wszystkich zainteresowanych dalszymi losami Raylana!
Napisy - Justified
Rozpoczęty przez
Kalamir
, 18.02.2011 - |23:19|
1 odpowiedź w tym temacie
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych