Ma to być tłumaczeniem następującej kwestii Raya Carlinga:{554}{682}Bo Komisarz Robinson załatwił żonie szefa|bilet na obchody dnia Guya Fawkesa.
Cambridge Advanced Learner's Dictionary podaje następującą definicję zwrotu "to make a pass at sb":"DI Robinson made a pass at the guv's wife last Bonfire Night"
Źródło: http://dictionary.ca...p...5&dict=CALDmake a pass at sb - to speak to or touch someone in a way that shows you would like to start a sexual relationship with them
Również sposób, w jaki Ray wypowiada to zdanie, nie sugeruje że to Gene jest winien coś Robinsonowi, lecz raczej odwrotnie.