Skocz do zawartości

Zdjęcie

Napisy - Life on Mars (UK)


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
Brak odpowiedzi do tego tematu

#1 porco.azurro

porco.azurro

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 1 postów

Napisano 06.04.2009 - |15:56|

Zauważyłem błąd w tłumaczeniu odcinka siódmego pierwszej serii brytyjskiego "Life on Mars":

{554}{682}Bo Komisarz Robinson załatwił żonie szefa|bilet na obchody dnia Guya Fawkesa.

Ma to być tłumaczeniem następującej kwestii Raya Carlinga:

"DI Robinson made a pass at the guv's wife last Bonfire Night"

Cambridge Advanced Learner's Dictionary podaje następującą definicję zwrotu "to make a pass at sb":

make a pass at sb - to speak to or touch someone in a way that shows you would like to start a sexual relationship with them

Źródło: http://dictionary.ca...p...5&dict=CALD
Również sposób, w jaki Ray wypowiada to zdanie, nie sugeruje że to Gene jest winien coś Robinsonowi, lecz raczej odwrotnie.
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych