Stopnie wojskowe
#1
Napisano 04.09.2008 - |09:10|
chodzi mi o tłumaczenie zagranicznych stopni wojskowych. Skupmy się przykładowo na amerykańskich.
http://en.wikipedia....Armies_Enlisted
Weźmy np. "Sergeant". Chciałoby się przetłumaczyć jako sierżant ale wg kodu NATO jest to polski plutonowy. Zonk. Ale idziemy dalej. Jak przetłumaczylibyśmy pozostałe stopnie?
sierzant major, pierwszy sierzant, sierzant mistrz, sierzant ogniowy, personalny sierzant, pierwszy porucznik itp. Tutaj sie chyba każdy zgodzi, że tak nie można Do tego każda siłą zbrojna USA ma inne stopnie.
Myśle ze ten problem rozwiązano kodem NATO.
Dlatego jestem za podawaniem polskiego odpowiednika wg kodu NATO lub zostawiac w oryginale. Oczywiscie decyzja nalezy do tlumacza ale mysle ze warto zeby zdawal sobie z tego sprawę. A co Wy na to? O ile wiem stawia sie tutaj na jakosc:P
#2
Napisano 04.09.2008 - |09:17|
weźmy taki CAPTAIN w USWeźmy np. "Sergeant"
w Navy to odpowiednik Pułkownika w ARMY, w army natomiast to ledwo Kapitan, który jest wyższy stopniem tylko od Porucznika
A jednak tu i tu tłumaczy się go jako KAPITAN...
tłumaczy się tak, jaki jest to stopień... zabawa w zmianianie naz tylko utrudni życie
Użytkownik Toudi edytował ten post 04.09.2008 - |09:23|
#3
Napisano 04.09.2008 - |09:25|
Idąc dalej jak tłumaczyć stopnie SS? Dosłownie to dopiero wyjdą potworki jak Ponadszturmowywyklętywodz jako obersturmbannfuhrer:P
Idę jeszcze dalej jak np przetłumaczyć SS-Oberfuhrer skoro nie ma pl odpowiednika? SS-Ponadwódz?
Użytkownik makor edytował ten post 04.09.2008 - |09:29|
#4
Napisano 04.09.2008 - |09:32|
Nie oglądasz filmów? Druga wojna światowa była wałkowana tysiące razy. Nazwy rang SS nigdy nigdzie nie tłumaczyli. Raz, ze nie ma odpowiedników naz, dwa że po tłumaczeniu (co zaprezentowałeś) tracą one swoją grozę, którą miały nieść...Idąc dalej jak tłumaczyć stopnie SS? Dosłownie to dopiero wyjdą potworki jak Ponadszturmowywyklętywodz jako obersturmbannfuhrer:P
Idę jeszcze dalej jak np przetłumaczyć SS-Oberfuhrer skoro nie ma pl odpowiednika? SS-Ponadwódz? tongue.gif
#5
Napisano 04.09.2008 - |10:20|
A poza tym zgadzam się z Toudim. Stopni SS się nie tłumaczy.
#6
Napisano 04.09.2008 - |10:48|
W takim razie jak należy tłumaczyć te wszystkie amerykańskie wariacje "Sergeant" jak staff, gunnery, master, first, major itd. (skupmy się na tym bo z tym jest najwiecej "problemow")
Toudi: raz piszesz że należy tłumaczyć dosłownie potem piszesz że w oryginale. Bądźmy konsekwentni
Spireoza: A co z Wehramchtem, US Navy, Marines, US Army itd?
#7
Napisano 04.09.2008 - |12:27|
Widzisz są stopnie, które mają polskie nazewnictwo, jak Admiral - Admirał, Captain - Kapitan, Private - Szeregowy, Więc zostawianie tu oryginału mija się z celem, czymś zupełnie innym jest SS, SS to jednostka stworzona celowo by budzić grozę, ich stopnie są tak stworzone, by wróg który słyszy je, ma się bać.Toudi: raz piszesz że należy tłumaczyć dosłownie potem piszesz że w oryginale. Bądźmy konsekwentni
Dokładnie to samo co z resztą, polska też ma lotnictwo, marynarkę... też tam się rangi inaczej nazywają.... nie szeregowy a mat itd...Spireoza: A co z Wehramchtem, US Navy, Marines, US Army itd?
Co do potworków, w Polsce też masz potworki, jak Starszy Sierżant, (swoja drogą, stąd się mówi o starszeństwie rangi) który jest jest odpowiednikiem amerykańskiego sierżanta, ale w 90% przypadków, a obie strony wystarczy napisać sierżant i wszyscy oglądający będą wiedzieć o co chodzi. Pozostałe 10% to seriale typu JAG, gdzie trzeba po prostu stosować bezpośrednie odpowiedniki.
#8
Napisano 04.09.2008 - |20:29|
Szeregowy == Marynarz ;-)
#9
Napisano 04.09.2008 - |20:54|
tak to jest jak się człowiek nie upewni w czymś o czym ma słabe pojęcie ale przekaz myślę był jasnySzeregowy != Mat
Szeregowy == Marynarz ;-)
#10
Napisano 05.09.2008 - |09:26|
Użytkownik makor edytował ten post 05.09.2008 - |09:27|
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych