chodzi mi o tłumaczenie zagranicznych stopni wojskowych. Skupmy się przykładowo na amerykańskich.
http://en.wikipedia....Armies_Enlisted
Weźmy np. "Sergeant". Chciałoby się przetłumaczyć jako sierżant ale wg kodu NATO jest to polski plutonowy. Zonk. Ale idziemy dalej. Jak przetłumaczylibyśmy pozostałe stopnie?
sierzant major, pierwszy sierzant, sierzant mistrz, sierzant ogniowy, personalny sierzant, pierwszy porucznik itp. Tutaj sie chyba każdy zgodzi, że tak nie można
Myśle ze ten problem rozwiązano kodem NATO.
Dlatego jestem za podawaniem polskiego odpowiednika wg kodu NATO lub zostawiac w oryginale. Oczywiscie decyzja nalezy do tlumacza ale mysle ze warto zeby zdawal sobie z tego sprawę. A co Wy na to? O ile wiem stawia sie tutaj na jakosc:P

Logowanie »
Rejestracja








