Skocz do zawartości

Zdjęcie

Stopnie wojskowe


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
9 odpowiedzi w tym temacie

#1 makor

makor

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 44 postów

Napisano 04.09.2008 - |09:10|

Witam,
chodzi mi o tłumaczenie zagranicznych stopni wojskowych. Skupmy się przykładowo na amerykańskich.

http://en.wikipedia....Armies_Enlisted

Weźmy np. "Sergeant". Chciałoby się przetłumaczyć jako sierżant ale wg kodu NATO jest to polski plutonowy. Zonk. Ale idziemy dalej. Jak przetłumaczylibyśmy pozostałe stopnie?
sierzant major, pierwszy sierzant, sierzant mistrz, sierzant ogniowy, personalny sierzant, pierwszy porucznik itp. Tutaj sie chyba każdy zgodzi, że tak nie można :) Do tego każda siłą zbrojna USA ma inne stopnie.
Myśle ze ten problem rozwiązano kodem NATO.
Dlatego jestem za podawaniem polskiego odpowiednika wg kodu NATO lub zostawiac w oryginale. Oczywiscie decyzja nalezy do tlumacza ale mysle ze warto zeby zdawal sobie z tego sprawę. A co Wy na to? O ile wiem stawia sie tutaj na jakosc:P
  • 0

#2 Toudi

Toudi

    Ogr

  • Moderator
  • 5 296 postów
  • MiastoTychy

Napisano 04.09.2008 - |09:17|

Weźmy np. "Sergeant"

weźmy taki CAPTAIN w US
w Navy to odpowiednik Pułkownika w ARMY, w army natomiast to ledwo Kapitan, który jest wyższy stopniem tylko od Porucznika
A jednak tu i tu tłumaczy się go jako KAPITAN...

tłumaczy się tak, jaki jest to stopień... zabawa w zmianianie naz tylko utrudni życie

Użytkownik Toudi edytował ten post 04.09.2008 - |09:23|


#3 makor

makor

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 44 postów

Napisano 04.09.2008 - |09:25|

Wiadomo, że duża cześć dosłownie tłumaczona się zgadza ale mi się rozchodzi o te co się nie zgadzają.
Idąc dalej jak tłumaczyć stopnie SS? Dosłownie to dopiero wyjdą potworki jak Ponadszturmowywyklętywodz jako obersturmbannfuhrer:P
Idę jeszcze dalej jak np przetłumaczyć SS-Oberfuhrer skoro nie ma pl odpowiednika? SS-Ponadwódz? :P

Użytkownik makor edytował ten post 04.09.2008 - |09:29|

  • 0

#4 Toudi

Toudi

    Ogr

  • Moderator
  • 5 296 postów
  • MiastoTychy

Napisano 04.09.2008 - |09:32|

Idąc dalej jak tłumaczyć stopnie SS? Dosłownie to dopiero wyjdą potworki jak Ponadszturmowywyklętywodz jako obersturmbannfuhrer:P
Idę jeszcze dalej jak np przetłumaczyć SS-Oberfuhrer skoro nie ma pl odpowiednika? SS-Ponadwódz? tongue.gif

Nie oglądasz filmów? Druga wojna światowa była wałkowana tysiące razy. Nazwy rang SS nigdy nigdzie nie tłumaczyli. Raz, ze nie ma odpowiedników naz, dwa że po tłumaczeniu (co zaprezentowałeś) tracą one swoją grozę, którą miały nieść...

#5 Spirozea

Spirozea

    Starszy kapral

  • Grupa Hatak
  • 283 postów
  • MiastoŁódź

Napisano 04.09.2008 - |10:20|

Myślę, że to rozwieje wątpliwości http://pl.wikipedia....kaz_stopni_w_SS
A poza tym zgadzam się z Toudim. Stopni SS się nie tłumaczy.
  • 0

#6 makor

makor

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 44 postów

Napisano 04.09.2008 - |10:48|

O to mi chodziło. Skoro SS nie tlumaczymy bo wychodza potworki i niema odpowiednikow to dlaczego mamy tlumaczyc stopnie amerykanskie doslownie zeby byly potworki a w dodatku mamy odpowiedniki?
W takim razie jak należy tłumaczyć te wszystkie amerykańskie wariacje "Sergeant" jak staff, gunnery, master, first, major itd. (skupmy się na tym bo z tym jest najwiecej "problemow")
Toudi: raz piszesz że należy tłumaczyć dosłownie potem piszesz że w oryginale. Bądźmy konsekwentni :)
Spireoza: A co z Wehramchtem, US Navy, Marines, US Army itd?
  • 0

#7 Toudi

Toudi

    Ogr

  • Moderator
  • 5 296 postów
  • MiastoTychy

Napisano 04.09.2008 - |12:27|

Toudi: raz piszesz że należy tłumaczyć dosłownie potem piszesz że w oryginale. Bądźmy konsekwentni

Widzisz są stopnie, które mają polskie nazewnictwo, jak Admiral - Admirał, Captain - Kapitan, Private - Szeregowy, Więc zostawianie tu oryginału mija się z celem, czymś zupełnie innym jest SS, SS to jednostka stworzona celowo by budzić grozę, ich stopnie są tak stworzone, by wróg który słyszy je, ma się bać.

Spireoza: A co z Wehramchtem, US Navy, Marines, US Army itd?

Dokładnie to samo co z resztą, polska też ma lotnictwo, marynarkę... też tam się rangi inaczej nazywają.... nie szeregowy a mat itd...

Co do potworków, w Polsce też masz potworki, jak Starszy Sierżant, (swoja drogą, stąd się mówi o starszeństwie rangi) który jest jest odpowiednikiem amerykańskiego sierżanta, ale w 90% przypadków, a obie strony wystarczy napisać sierżant i wszyscy oglądający będą wiedzieć o co chodzi. Pozostałe 10% to seriale typu JAG, gdzie trzeba po prostu stosować bezpośrednie odpowiedniki.

#8 paziek

paziek

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 85 postów
  • MiastoSzczecin

Napisano 04.09.2008 - |20:29|

Szeregowy != Mat
Szeregowy == Marynarz ;-)
  • 0

#9 Toudi

Toudi

    Ogr

  • Moderator
  • 5 296 postów
  • MiastoTychy

Napisano 04.09.2008 - |20:54|

Szeregowy != Mat
Szeregowy == Marynarz ;-)

tak to jest jak się człowiek nie upewni w czymś o czym ma słabe pojęcie :) ale przekaz myślę był jasny :)

#10 makor

makor

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 44 postów

Napisano 05.09.2008 - |09:26|

Czyli w romansidłach, komediach itp. tłumaczymy w uproszczony sposób dosłownie a w dramatach wojennych używamy polskich odpowiedników posiłkując się kodem NATO. Wyjątkiem jest SS nie tłumaczone. Hmm. Brzmi rozsądnie ale czy dobrze zrozumiałem?

Użytkownik makor edytował ten post 05.09.2008 - |09:27|

  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych