Napisy - Battlestar Galactica
Rozpoczęty przez
Sleyther
, 30.06.2006 - |11:44|
170 odpowiedzi w tym temacie
#161
Napisano 18.03.2009 - |00:01|
Nie wiem czy było to już gdzieś poruszane, ale czy tytuł odcinka 4x19 na pewno jest dobrze przetłumaczony. W napisach jest Daybreak - Przerwa, a chyba raczej chodzi o moment tuż przed wschodem słońca, czyli "brzask", albo "świt".
#163
Napisano 22.03.2009 - |16:45|
420
[56012][56040]która może być michondrialną Ewą.
[56041][56113]Michondrialna Ewa jest określeniem, jakie naukowcy|nadali bezpośrednim przodkom dzisiejszych ludzi.
powinno byc mitochondrialną
http://pl.wikipedia....chondrialna_Ewa
[56012][56040]która może być michondrialną Ewą.
[56041][56113]Michondrialna Ewa jest określeniem, jakie naukowcy|nadali bezpośrednim przodkom dzisiejszych ludzi.
powinno byc mitochondrialną
http://pl.wikipedia....chondrialna_Ewa
#164
Napisano 22.03.2009 - |17:15|
Dzięki - takie lapsusy typu czeski błąd czasem mi się trafiają. Przynajmniej jest tak samo .
#165
Napisano 22.03.2009 - |21:20|
Na wstępie dziękuję za napisy, dzięki temu mój tata mógł obejrzeć całą serię. Właśnie obejrzałem razem z nim ostatni epek i proszę nie brać moich następnych słów za złośliwość czy brak wdzięczności, ale... napisy do finału są niezbyt dobre, naprawdę. Wyglądają troszkę na speedsuby bez korekty choćby samego autora. Przede wszystkim mnóstwo zdań jest tłumaczonych słowo w słowo z angielskiego, co skutkuje również mnóstwem waty słownej (co z kolei rozwala timing) i zdań, które po prostu nie brzmią po polsku (nie będę wypisywał, bo byłoby tego zbyt dużo; jeden przykład z samego końca: "Głupi ja" zamiast "Głupek ze mnie"). I tony błędnych przecinków Czasem brakowało wyczucia, jak np. "daj mi telefon" (to na pewno nie jest telefon; może lepiej "słuchawkę"), czy "what comes around..." przetłumaczone w tego potworka zamiast w "jak sobie pościelesz...", czy "minęłaś pułapkę 7 razy..." (skoro minęła pułapkę, to chyba dobrze tu chodzi o jakiś zatrzask łapiący Raptora przy lądowaniu), czy "nukes are hot" jako "głowice gotowe" zamiast "atomówki uzbrojone"... Nie wiem, jak wcześniejszym, ale napisom do tego epka przydałaby się solidna korekta
Dziękuję jeszcze raz za ciężką pracę i mam nadzieję, że ten post nie zostanie opacznie zrozumiany
Aha, jeden błąd w tym epku jest śmiertelnie niewybaczalny:
"Godspeed, Galactica" przetłumaczone jako "Z Bogiem, Galactica". Wszędzie indziej by to uszło, ale tutaj to jest poważny zgrzyt.
Dziękuję jeszcze raz za ciężką pracę i mam nadzieję, że ten post nie zostanie opacznie zrozumiany
Aha, jeden błąd w tym epku jest śmiertelnie niewybaczalny:
"Godspeed, Galactica" przetłumaczone jako "Z Bogiem, Galactica". Wszędzie indziej by to uszło, ale tutaj to jest poważny zgrzyt.
Użytkownik Freeman2501 edytował ten post 22.03.2009 - |21:36|
#166
Napisano 23.03.2009 - |10:43|
Nikt tego nie odebrał jako złośliwość. Co do "telefon" i "Z Bogiem" to zmieniliśmy, z resztą nie jesteśmy przekonani (nie licząc kwestii przecinków, bo z tego zdajemy sobie sprawę, podjąłem w tym kierunku pewne kroki, jak macie gdzieś jakieś w miarę bezproblemowe zasady ich stawiania, to poproszę). Aczkolwiek pomyślimy
->1019<-
#167
Napisano 23.04.2009 - |21:15|
Mam 2 pytania:
1. Czy planowane są uaktualnienia napisów do wersji 720p.HDDVD.x264-SiNNERS
2. Czy nie znacie jakiegoś adresu gdzie mógł bym ściągnąć napisy do wersji wymienionej powyżej albo 720p.UniversalHD napisów w wersji angielskiej?
1. Czy planowane są uaktualnienia napisów do wersji 720p.HDDVD.x264-SiNNERS
2. Czy nie znacie jakiegoś adresu gdzie mógł bym ściągnąć napisy do wersji wymienionej powyżej albo 720p.UniversalHD napisów w wersji angielskiej?
Każdą rewolucyjną ideę można podsumować trzema fazami - to niemożliwe, nie będę marnować czasu - to możliwe ale nie warte zachodu - mówiłem przez cały czas, że to był dobry pomysł
Prawo Clarke'a
Prawo Clarke'a
#169
Napisano 24.04.2009 - |13:55|
Znalazłem na internecie napisy po angielsku do dodatków z pierwszego sezonu BSG - Behind the Scene Featurettes:
o From Miniseries to Series
o Change Is Good, Now They're Babes
o The Cylon Centurion
o Future/Past Technology
o The Doctor Is Out (Of His Mind)
o Production
o Visual Effects
o Epilogue
Może ktoś mógłby podjąć się przetłumaczenia się tych napisów na język polski bo ja niestety cienki jestem z języka angielskiego. Fajnie by to kolekcje dodatków powiększyło o te polskie napisy.
Link do napisów: http://wrzucacz.pl/file/3041240577666
o From Miniseries to Series
o Change Is Good, Now They're Babes
o The Cylon Centurion
o Future/Past Technology
o The Doctor Is Out (Of His Mind)
o Production
o Visual Effects
o Epilogue
Może ktoś mógłby podjąć się przetłumaczenia się tych napisów na język polski bo ja niestety cienki jestem z języka angielskiego. Fajnie by to kolekcje dodatków powiększyło o te polskie napisy.
Link do napisów: http://wrzucacz.pl/file/3041240577666
#170
Napisano 14.08.2009 - |22:32|
Mały drobiazg, zarówno napisy do miniserii Razor flashback i filmu Razor nagrywają się jako plik Battlestar_Galactica_Razor.zip.
Lepiej zmienić nazwę jednego, aby uniknąć konfliktu.
Lepiej zmienić nazwę jednego, aby uniknąć konfliktu.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych