Można takie znaleźć choćby tutaj ---> http://subscene.com/...tles-71733.aspxJa mam takie pytanie co sie stalo z tymi amerykanskimi napisami co wychodzily zawsze w sobote?
Napisy - Battlestar Galactica
#141
Napisano 04.05.2008 - |10:47|
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#142
Napisano 04.05.2008 - |10:51|
#143
Napisano 19.05.2008 - |11:09|
[12763][12805]Ludzie nie pozwolą, byśmy zabrali|Ostateczną Piątkę i żyli po swojemu.
[12806][12820]Jesteś pewna?
[12821][12841]Niezupełnie.
[12842][12889]Chciałabym się mylić,|ale potrzebujemy pewności.
powinno być
[12763][12805]Ludzie nie pozwolą, byśmy zabrali|Ostateczną Piątkę i żyli po swojemu.
[12806][12820]Jesteś pewna?
[12821][12841]Całkowicie.
[12842][12889]Chciałabym się mylić,|ale potrzebujemy pewności.
Słychac entirely i pasuje do ontekstu.
#145
Napisano 31.05.2008 - |12:19|
[14102][14130]- Co Elen by na to powiedziała?|- Zostaw Ellen w spokoju.
--- Ellen
[22471][22511]Jak długo wie, że został wysłuchany,|mogę mu zaufać.
--- chyba powinno być "zostanie"
O ile dobrze pamiętam zdaje się chyba w 2 miejscach brakowało małej części wypowiedzi Lampkina.
Użytkownik biku1 edytował ten post 31.05.2008 - |12:28|
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#146
Napisano 31.05.2008 - |12:28|
A nie Oddaj?[21506][21538]Oddane Atenie jej córkę.|Potrzebuje rodziny.
--- Oddajcie
#147
Napisano 13.06.2008 - |10:42|
[16568][16593]Wiesz coś?
-- raczej "wiesz co"
[22703][22748]Nie wpuszczaj to nikogo.|Za wszelką cenę.
-- nie wpuszczaj tu
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#148
Napisano 27.06.2008 - |13:40|
I jeszcze drobny szczegół w 4x07:
[4470][4487]Baseship na celowników.|Stanowiska gotowe.
powinno być raczej:
[4470][4487]Baseship namierzony.|Stanowiska gotowe.
Pozdrawiam
#150
Napisano 16.08.2008 - |15:16|
J.L. Picard
Teoria jest wtedy gdy nic nie działa choć wszystko jest wiadome.
Praktyka jest wtedy gdy wszystko działa choć nikt nie wie dlaczego.
Łącze teorie z praktyką, nic nie działa i nikt nie wie dlaczego
#152
Napisano 16.08.2008 - |23:43|
Ano są zrobione do "wersji dvd" tyle, że nie przez Hataka.No są nieosiągalne... przynajmniej z Hataka, nie wiem, może ktoś inny je zrobił...
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#153
Napisano 01.10.2008 - |13:38|
Czy ktoś się interesował robieniem synchro do trzech pierwszych sezonów BSG w wersji 720p? Dwa pierwsze sezony to potężne odcinki, każdy waży po 2 gb - jest to rip z Uniwersal HD tv i w prosty sposób nie da się zschynchronizować za pomocą dostępnych napisów z innych wersji.
#154
Napisano 05.10.2008 - |11:26|
#155
Napisano 02.02.2009 - |23:38|
Czy naprawdę nie mogę liczyć na niezłe tłumaczenia w SRT ?
Poradź coś, człowieku !
Pozdrowionka z Gdyni
Haak
#156
Napisano 02.02.2009 - |23:53|
Na pewno znajdą się jakieś programy do konwersji napisów... w końcu jakoś specjalnie trudne to nie może być
EDIT: Chwila z google http://www.cdrinfo.p...load/4346180650
U mnie zadziałało na mDVD. Jeśli nie będzie łapało MPL2 (pisze, że powinno, no ale jeśli...) to najpierw w SubEdit do mDVD, a potem do SRT.
EDIT2: działa jak marzenie
->1019<-
#157
Napisano 03.02.2009 - |13:09|
Wynik działania przedstawię na prostym przykładzie:
z mpl2 (przy fps 25.000):
[10][25]Testowy napis
[27][45]Testowy napis
[50][65]- Testowy napis|- Testowy napis
[70][125]Testowy napis. Testowy napis. Testowy napis
na SRT:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,500
Testowy napis
2
00:00:02,700 --> 00:00:04,500
Testowy napis
3
00:00:05,000 --> 00:00:06,500
- Testowy napis
- Testowy napis
4
00:00:07,000 --> 00:00:12,500
Testowy napis. Testowy napis. Testowy napis
Wcześniej warto też zrobić CTRL+R i poprawić napisy, usuwając kody sterujące, które mogą być nierozpoznawalne. Pamiętać także trzeba o tym aby nazwa pliku z napisami srt spełniała wymagania odtwarzacza w którym będziemy ich używać.
Użytkownik januszek edytował ten post 03.02.2009 - |13:12|
#158
Napisano 08.02.2009 - |02:01|
Moim skromnym zdaniem statek rafineria tylium trzy razy jest określony błędnie jako okręt:
[19619][19674]Admirale, okręt wyłamuje się z szyku|i rozgrzewa napęd FTL.
powinno być:
[19619][19674]Admirale, statek wyłamuje się z szyku|i rozgrzewa napęd FTL.
oraz
[22757][22802]Myślę, że bez okrętu z tylium,|nigdzie się nie ruszymy.
powinno być
[22757][22802]Myślę, że bez statku z tylium,|nigdzie się nie ruszymy.
oraz
[25359][25393]Znaleźli okręt z tylium.
powinno być
[25359][25393]Znaleźli statek z tylium.
Jeszcze to:
[21907][21960]Zaprzysiężone zeznania,|stenogramy rozmów radiowych i dokumentów okrętowych.
powinno być
[21907][21960]Zaprzysiężone zeznania, stenogramy rozmów|radiowych i dokumentów spedycyjnych.
I także:
[13030][13079]Twe życie staje się zbędnę.|Czekasz na nieuniknione.
[13080][13105]Bo takie właśnie są.
powinno być:
[13030][13079]Żyjesz życzeniami.|Tym co powinno być,
[13080][13105]zamiast tym, co jest.
#159
Napisano 08.02.2009 - |08:03|
W języku polskim jednostka cywilna to statek, a jednostka wojskowa to okręt.
Słowo okręt jest potocznie skrótem pojęcia "okręt wojenny". Jednak w języku polskim nie funkcjonuje pojęcie: "okręt kosmiczny". Masz więc trochę racji ale tylko w przypadku potocznego określenia jednostek morskich a nie w przypadku statków kosmicznych.
Tak czy inaczej w przypadku floty kosmicznej oprzeć się trzeba na klasyce sci-fi. Kto jest naszym klasykiem w tej dziedzinie? Stanisław Lem. Czyli jednostka cywilna to "statek kosmiczny" vide "Eden" gdzie: "Statek wbijał się w powietrze z grzmotem, od którego puchły bębenki" a wojenna to raczej "krążownik kosmiczny" vide "Niezwyciężony, krążownik drugiej klasy, największa jednostka, jaką dysponowała baza w konstelacji Liry, szedł fotonowym ciągiem przez skrajny kwadrant gwiazdozbioru".
Podsumowując: w tłumaczeniu serialu sci-fi użycie zamiennie pojęć okręt i statek błędem żadnym nie jest. Dużo ważniejsza jest konsekwencja trzymania się słownika, by nie dopuścić do sytuacji w której w pierwszym sezonie tłumaczy się jakieś słowo inaczej niż w czwartym.
#160
Napisano 02.03.2009 - |23:22|
{17575}{17680}Nie wyglądasz na zainteresowanego.
Powinno być
{17575}{17680}Przegapiasz interesującą okazję
{17693}{17761}Gaius jest obserwowany...
Powinno być
{17693}{17761}Paya nie założyła bielizny...
{49380}{49439}Masz problem z moim mundurem?
Powinno być:
{49380}{49439}Masz problem z moją higieną?
{49443}{49486}Masz mundur?
Powinno być:
{49443}{49486}To ty masz higienę?
{49490}{49564}Wyczyściłam go ręcznie.
Powinno być:
{49490}{49564}Czasami robię porządne pranie...
Użytkownik Panterka edytował ten post 02.03.2009 - |23:25|
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych