http://napisy.gwflota.com
Napisy - Prison Break
#61
Napisano 19.03.2007 - |15:15|
Codziennie budzę się przystojniejszy, ale dziś to już chyba przesadziłem...
#62
Napisano 05.04.2007 - |22:20|
#63
Napisano 18.09.2007 - |14:52|
#64
Napisano 19.09.2007 - |10:08|
VERSAILLES
może by tak zaryzykować i przetłumaczyć jako Wersal?; co prawda na razie nie wiadomo czy o ten Wersal chodzi;
Est modus in rebus
Horacy
Prawda ma charakter bezwzględny.
Kartezjusz
Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.
C.S. Lewis
#65
Napisano 02.10.2007 - |21:20|
{16122}{16188}Nikt.|On tyko...
{16122}{16188}Nikt.|On tylko...
Ale ogólnie to super i świetnie
#66
Napisano 09.10.2007 - |13:49|
Znasz hiszpański dobrze jak angielski...
jest:
znasz angielski dobrze co angielski? (17minuta 21 sekunda)
Tlumaczenie dzisiejszego odcinka.
Użytkownik kylo100 edytował ten post 09.10.2007 - |15:12|
#67
Napisano 09.10.2007 - |14:28|
Niedługo będą poprawione.
#68
Napisano 09.10.2007 - |18:21|
Padaję czasy z dopasowania PROPER.HDTV.XviD-XOR
{25360}{25441}Raz na wozie,|raz nawozem.
Co ciekawe, przed korektą było "nad wozem".
Oczywiście powinno być "Raz na wozie, raz pod wozem"
{31956}{32053}Wygląda na to,|że nienajlepiej zaczęliśmy.
nie najlepiej
#69
Napisano 10.11.2007 - |16:38|
#70
Napisano 10.11.2007 - |18:45|
Sceny w serialu zaczynają się powtarzać.
Dlatego ukazała się wersja repack, do której to zresztą są napisy.
PS. Ile razy już było o tym mówione
#71
Napisano 11.11.2007 - |11:40|
byłbym bardzo wdzięczny. Sam nie dałem rady w TimeAdjuster. PozdrawiamPrison.Break.S03E07.Vamonos.iNTERNAL.HDTVRip.XviD-2HD
#72
Napisano 22.01.2008 - |15:16|
{18006}{18077}/Ed, wkrótce się skontaktujemy.|/Wyprzedajemy przez dach!
"Wyprzedajemy przez dach" po prostu kładzie mnie na łopatki.
Moim skromnym zdaniem powinno być "Sprzedaż bije wszelkie rekordy".
#73
Napisano 06.09.2008 - |20:39|
Jest:
{9740}{9784}/- Posłuchaj jej, Michael.|- Nie kłam mnie.
{9785}{9840}Nie kłamię cię.
Powinno być:
{9740}{9784}/- Posłuchaj jej, Michael.|- Nie okłamuj mnie.
{9785}{9840}Nie kłamię.
Ewentualnie:
{9740}{9784}/- Posłuchaj jej, Michael.|- Nie kłam.
Tłumaczenie Scylla na Skylla jest fatalne!
Scylla, to mitologiczny potwór morski, Skylla - przylądek u wybrzeży Grecji.
#74
Napisano 04.11.2008 - |20:00|
co prawda nie chcę pisać o błędach, ale też nie chcę robić niepotrzebnych wątków. Moje pytanie dotyczy też Prison Break.
Chciałbym wiedzieć, czemu tak często napisy są robione w TMPlayer, a nie MPL2? Nie to, żebym się czepiał, ale MPL2 ma wspierany tryb kursywy. Trochę wkurzające jest to ciągłe czytanie "/" w TMPlayer. Wiem, że można sobie skonwertować, ale po prostu jestem ciekaw, czym się kierują tłumacze?
Pozdrawiam i dziękuję za napisy.
#75
Napisano 04.11.2008 - |20:45|
Tłumaczenie Scylla na Skylla jest fatalne!
Scylla, to mitologiczny potwór morski, Skylla - przylądek u wybrzeży Grecji.
Tak właściwie to tłumaczenie nie jest złe. Grecy tego potwora nazywali "Skyllą", zaś "Scylla" to wersja zlatynizowana (typowa w takiej sytuacji zamiana k:c- Rzymianie litery "k" nie używali).
Dlatego wersja "odlatynizowana" nie wydaje mi się niepoprawna-co najwyżej może zbyt wyrafinowana. Ale nir błędna.
#76
Napisano 05.11.2008 - |10:42|
Nie wiem, skąd pobierasz napisy, ale nikt z bardziej szanujących się tłumaczy nie robi subów w TMP, zawsze jest albo mdvd albo mpl2.Chciałbym wiedzieć, czemu tak często napisy są robione w TMPlayer, a nie MPL2? Nie to, żebym się czepiał, ale MPL2 ma wspierany tryb kursywy. Trochę wkurzające jest to ciągłe czytanie "/" w TMPlayer. Wiem, że można sobie skonwertować, ale po prostu jestem ciekaw, czym się kierują tłumacze?
Pewnie skorzystałeś z napisów dopasowanych przez jakiegoś amatora do innej wersji, dlatego jest tryb TMP.
#77
Napisano 05.11.2008 - |19:15|
Nie wiem, skąd pobierasz napisy, ale nikt z bardziej szanujących się tłumaczy nie robi subów w TMP, zawsze jest albo mdvd albo mpl2.
Pewnie skorzystałeś z napisów dopasowanych przez jakiegoś amatora do innej wersji, dlatego jest tryb TMP.
Ale się rąbnąłem, naprawdę wstyd mi. Oczywiście chodziło mi nie o TMPlayer, a właśnie o mDVD.
No, ale problem pozostał, czyli jak dobrze odtwarzać napisy w kursywie poprzedzone znakiem "/"?
DirectVobSub tego nie obsługuje, a to chyba teraz najlepszy, najpopularnieszy i najładniej wyświetlający napisy program?
Edit:
Hmm, skoro nikt jeszcze nie odpowiedział, uznać należy, że używanie formatu mDVD jest nieprzemyślane.
Użytkownik adams32 edytował ten post 06.11.2008 - |18:07|
#78
Napisano 06.11.2008 - |20:12|
#79
Napisano 08.11.2008 - |14:29|
{9107}{9161}Cisza, [cenzura!].
powinno być
{9107}{9161}Cisza jest złotem.
#80
Napisano 03.12.2008 - |01:07|
jest:
{3559}{3618}Oddaliśmy mu trochę ponad|milion dolarów.
powinno być:
{3559}{3618}Oddaliśmy mu ponad|100 milionów dolarów.
jest:
{14083}{14164}Musimy się trzymać naszych umów.|Musimy jedynie wydać Selfa.
powinno być:
{14083}{14164}Musimy się trzymać naszych umów.|Musimy jedynie wykurzyć Selfa.
jest:
{57051}{57164}- Zamierzałeś nas zabić, senatorze!|- To Stanton wykonał ten telefon.
powinno być:
{57051}{57164}- Zamierzałeś nas zabić, senatorze!|- To Stanton tak zadecydował.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych