Skocz do zawartości

Zdjęcie

Napisy - Prison Break


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
79 odpowiedzi w tym temacie

#61 Rydzu_SSJ

Rydzu_SSJ

    Sierżant sztabowy

  • VIP
  • 1 101 postów
  • MiastoKatowice

Napisano 19.03.2007 - |15:15|

http://napisy.gwflota.com

  • 0
Dołączona grafika

Codziennie budzę się przystojniejszy, ale dziś to już chyba przesadziłem...

#62 Camilo

Camilo

    Szeregowy

  • Email
  • 21 postów
  • MiastoWrocław

Napisano 05.04.2007 - |22:20|

Ale z tym "woźnym" to juz lekka przesada chyba jest... jak mozna "officer" przetlumaczyc woźny... ? ;)
  • 0

#63 baku

baku

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 552 postów

Napisano 18.09.2007 - |14:52|

Tłumaczenie nowego odcinka jest bardzo dobre. Zrobione z humorem i w ogóle. Tylko czemu tytuł w napisach to SKAZANY NA ŚMIERĆ? No ludzie. Debilny polsat i ich partacze od tłumaczenia wymyślili taką durnotę, ale nie znaczy, że trzeba się z tym zgadzać i tego trzymać. Te tytuł nie ma nic wspólnego z 3 sezonem. Oczywiście można sobie to wykasować (tak tez zrobiłem), no ale...
  • 0

#64 inwe

inwe

    Starszy chorąży sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 968 postów
  • MiastoŻory(Śląsk)/Wrocław

Napisano 19.09.2007 - |10:08|

3x01

VERSAILLES

może by tak zaryzykować i przetłumaczyć jako Wersal?; co prawda na razie nie wiadomo czy o ten Wersal chodzi;
  • 0
Najciemniej jest pod jabłonią.

Est modus in rebus

Horacy

Prawda ma charakter bezwzględny.

Kartezjusz

Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.

C.S. Lewis

#65 Borkowicz

Borkowicz

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 66 postów
  • MiastoWarszawa

Napisano 02.10.2007 - |21:20|

Nie wiem czy tu ktoś jeszcze zagląda, ale są literówki małe w Prisonie :)
{16122}{16188}Nikt.|On tyko...
{16122}{16188}Nikt.|On tylko...

Ale ogólnie to super i świetnie :)
  • 0
And so it goes. People lost in their journey. Lost in their lives. But this island provides opportunity. Some may rise. Some may fall. And you wonder, who will lose faith? Who will survive? And who really are... the good guys?

#66 kylo100

kylo100

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 23 postów
  • MiastoLublin

Napisano 09.10.2007 - |13:49|

Nieuwaga :) w tlumaczeniu zamiast:

Znasz hiszpański dobrze jak angielski...

jest:

znasz angielski dobrze co angielski? (17minuta 21 sekunda)

Tlumaczenie dzisiejszego odcinka.

Użytkownik kylo100 edytował ten post 09.10.2007 - |15:12|

  • 0

#67 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 09.10.2007 - |14:28|

Nie nazwałbym tego błędem "w tłumaczeniu", raczej zwykłą nieuwagą :)
Niedługo będą poprawione.
  • 0

#68 Nereusz

Nereusz

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 2 postów

Napisano 09.10.2007 - |18:21|

Prison Break [03x03] Call Waiting
Padaję czasy z dopasowania PROPER.HDTV.XviD-XOR

{25360}{25441}Raz na wozie,|raz nawozem.

Co ciekawe, przed korektą było "nad wozem".

Oczywiście powinno być "Raz na wozie, raz pod wozem"


{31956}{32053}Wygląda na to,|że nienajlepiej zaczęliśmy.
nie najlepiej
  • 0

#69 norbi1104

norbi1104

    Szeregowy

  • Email
  • 1 postów

Napisano 10.11.2007 - |16:38|

mam problem z napisami do odcinka 3x7 :/ napisy są pomieszane, tzn. wszystko idzie OK w końcu pojawiają się te róźne kolorowe scenki z postaciami, potem pisze Prison Break a w napisach Skazany na śmierć| a dalej są kłopoty. napisy się pozjadały wogóle coś jest nie tak.
  • 0

#70 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 10.11.2007 - |18:45|

A zauważyłeś, co konkretnie jest nie tak?
Sceny w serialu zaczynają się powtarzać.
Dlatego ukazała się wersja repack, do której to zresztą są napisy.

PS. Ile razy już było o tym mówione <_<
  • 0

#71 mela49

mela49

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 1 postów

Napisano 11.11.2007 - |11:40|

Witajcie mam prośbę czy mógłby ktoś wykonać synchro do

Prison.Break.S03E07.Vamonos.iNTERNAL.HDTVRip.XviD-2HD

byłbym bardzo wdzięczny. Sam nie dałem rady w TimeAdjuster. Pozdrawiam
  • 0

#72 Asignion

Asignion

    Starszy plutonowy

  • LAMER
  • 628 postów

Napisano 22.01.2008 - |15:16|

Odcinek 3x10, jest:

{18006}{18077}/Ed, wkrótce się skontaktujemy.|/Wyprzedajemy przez dach!

"Wyprzedajemy przez dach" po prostu kładzie mnie na łopatki. :lol:
Moim skromnym zdaniem powinno być "Sprzedaż bije wszelkie rekordy".
  • 0

#73 Foxtril

Foxtril

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 9 postów

Napisano 06.09.2008 - |20:39|

Prison Break [04x01] Scylla

Jest:

{9740}{9784}/- Posłuchaj jej, Michael.|- Nie kłam mnie.
{9785}{9840}Nie kłamię cię.

Powinno być:

{9740}{9784}/- Posłuchaj jej, Michael.|- Nie okłamuj mnie.
{9785}{9840}Nie kłamię.

Ewentualnie:

{9740}{9784}/- Posłuchaj jej, Michael.|- Nie kłam.


Tłumaczenie Scylla na Skylla jest fatalne!
Scylla, to mitologiczny potwór morski, Skylla - przylądek u wybrzeży Grecji.
  • 0
Teraz nie można wierzyć nikomu, nawet sobie! Mnie można!

#74 adams32

adams32

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 5 postów

Napisano 04.11.2008 - |20:00|

Witam,

co prawda nie chcę pisać o błędach, ale też nie chcę robić niepotrzebnych wątków. Moje pytanie dotyczy też Prison Break.

Chciałbym wiedzieć, czemu tak często napisy są robione w TMPlayer, a nie MPL2? Nie to, żebym się czepiał, ale MPL2 ma wspierany tryb kursywy. Trochę wkurzające jest to ciągłe czytanie "/" w TMPlayer. Wiem, że można sobie skonwertować, ale po prostu jestem ciekaw, czym się kierują tłumacze?

Pozdrawiam i dziękuję za napisy. :)
  • 0

#75 Van Tommy

Van Tommy

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 50 postów

Napisano 04.11.2008 - |20:45|

Tłumaczenie Scylla na Skylla jest fatalne!
Scylla, to mitologiczny potwór morski, Skylla - przylądek u wybrzeży Grecji.


Tak właściwie to tłumaczenie nie jest złe. Grecy tego potwora nazywali "Skyllą", zaś "Scylla" to wersja zlatynizowana (typowa w takiej sytuacji zamiana k:c- Rzymianie litery "k" nie używali).
Dlatego wersja "odlatynizowana" nie wydaje mi się niepoprawna-co najwyżej może zbyt wyrafinowana. Ale nir błędna.
  • 0

#76 Spirozea

Spirozea

    Starszy kapral

  • Grupa Hatak
  • 283 postów
  • MiastoŁódź

Napisano 05.11.2008 - |10:42|

Chciałbym wiedzieć, czemu tak często napisy są robione w TMPlayer, a nie MPL2? Nie to, żebym się czepiał, ale MPL2 ma wspierany tryb kursywy. Trochę wkurzające jest to ciągłe czytanie "/" w TMPlayer. Wiem, że można sobie skonwertować, ale po prostu jestem ciekaw, czym się kierują tłumacze?

Nie wiem, skąd pobierasz napisy, ale nikt z bardziej szanujących się tłumaczy nie robi subów w TMP, zawsze jest albo mdvd albo mpl2.
Pewnie skorzystałeś z napisów dopasowanych przez jakiegoś amatora do innej wersji, dlatego jest tryb TMP.
  • 0

#77 adams32

adams32

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 5 postów

Napisano 05.11.2008 - |19:15|

Nie wiem, skąd pobierasz napisy, ale nikt z bardziej szanujących się tłumaczy nie robi subów w TMP, zawsze jest albo mdvd albo mpl2.
Pewnie skorzystałeś z napisów dopasowanych przez jakiegoś amatora do innej wersji, dlatego jest tryb TMP.


Ale się rąbnąłem, naprawdę wstyd mi. Oczywiście chodziło mi nie o TMPlayer, a właśnie o mDVD.

No, ale problem pozostał, czyli jak dobrze odtwarzać napisy w kursywie poprzedzone znakiem "/"?
DirectVobSub tego nie obsługuje, a to chyba teraz najlepszy, najpopularnieszy i najładniej wyświetlający napisy program?

Edit:
Hmm, skoro nikt jeszcze nie odpowiedział, uznać należy, że używanie formatu mDVD jest nieprzemyślane.

Użytkownik adams32 edytował ten post 06.11.2008 - |18:07|

  • 0

#78 pablocoo

pablocoo

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 249 postów

Napisano 06.11.2008 - |20:12|

Otwórz napisy chociażby w notatniku w zamień "/" na "y:i", czyli poprawny tag wyświetlający kursywę w formacie mDVD.
  • 0

#79 skrzacik0

skrzacik0

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 1 postów

Napisano 08.11.2008 - |14:29|

Może nie znam się jakoś super na angielskim ale w 4x09 zamiast

{9107}{9161}Cisza, [cenzura!].

powinno być

{9107}{9161}Cisza jest złotem.
  • 0

#80 Asignion

Asignion

    Starszy plutonowy

  • LAMER
  • 628 postów

Napisano 03.12.2008 - |01:07|

Odcinek 4x12,
jest:
{3559}{3618}Oddaliśmy mu trochę ponad|milion dolarów.
powinno być:
{3559}{3618}Oddaliśmy mu ponad|100 milionów dolarów.

jest:
{14083}{14164}Musimy się trzymać naszych umów.|Musimy jedynie wydać Selfa.
powinno być:
{14083}{14164}Musimy się trzymać naszych umów.|Musimy jedynie wykurzyć Selfa.

jest:
{57051}{57164}- Zamierzałeś nas zabić, senatorze!|- To Stanton wykonał ten telefon.
powinno być:
{57051}{57164}- Zamierzałeś nas zabić, senatorze!|- To Stanton tak zadecydował.
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych