Napisy - Stargate Atlantis
#61
Napisano 13.01.2007 - |23:19|
www.science-fiction.com.pl/forum
_________________________________________
oh my goddess Me !
#62
Napisano 19.01.2007 - |22:57|
Przy odcinku 17 jest tak :
- nazwa pliku jest : Stargate Atlantis [3x17] Sunday.txt
- ale w "dopasowaniu" jest "Stargate Atlantis [03x17] The Ark
Odcinek 14 :
- nazwa pliku jest : Stargate Atlantis [03x14] Tao of Rodney.txt
- ale w "dopasowaniu" podane : Stargate Atlantis [03x14] The Tao Of McKey ????????????????
- a rozmiar pliku 366 952 448 wziety jest z odcinka 13, a nie 14
Aleście nakaszanili
#64
Napisano 27.01.2007 - |15:51|
np:
[118][148]Nieważne, ile statków Wraith zniszczyli,|ciąż przybywały następne.
[200][224]dowiedziemy się wszystkiego,|co chcielibyśmy o nich wiedzieć.
[261][281]że dzięki temu możemy|zdobyć żywotne informacje.
żywotne informacje?
Użytkownik martina29 edytował ten post 27.01.2007 - |15:53|
#65
Napisano 29.01.2007 - |01:37|
jest pare błędów w najnowszym 3x18:
np:
[118][148]Nieważne, ile statków Wraith zniszczyli,|ciąż przybywały następne.
[200][224]dowiedziemy się wszystkiego,|co chcielibyśmy o nich wiedzieć.
[261][281]że dzięki temu możemy|zdobyć żywotne informacje.
żywotne informacje?
Żywotne znaczy istotne, ważne - z dodatkowym akcentem. Bardziej istotne, ważniejsze, niezbędne itp. Jak żywotne interesy narodu... żywotne sprawy itp. Czyli coś, od czego zależy przetrwanie. Dlatego zostało użyte to słowo, choć może niezbyt przyjaźnie brzmi. Dokładnie odzwierciedla angielskie vital, i jest również po polsku użyte prawidłowo.
A co do tych dwóch literówek, które przedarły się przez sito - mam nadzieję, że wkrótce zostaną poprawione.
#66
Napisano 29.01.2007 - |16:21|
Tylko nigdzie (obecnie) nie spotkalem sie w jezyku pl z uzyciem 'zywotne' jako 'wazne'... Nie wiem dokladnie w jakiej sytuacji zostalo uzyte to slowo, ale jesli w odniesieniu do czasow obecnych, to przetlumaczenie w ten sposob tylko wprowadza w blad i IMO nie sluzy zadnemu uwypukleniu znaczenia czy lepszemu oddaniu klimatu sceny...Żywotne znaczy istotne, ważne - z dodatkowym akcentem. Bardziej istotne, ważniejsze, niezbędne itp. Jak żywotne interesy narodu... żywotne sprawy itp. Czyli coś, od czego zależy przetrwanie. Dlatego zostało użyte to słowo, choć może niezbyt przyjaźnie brzmi. Dokładnie odzwierciedla angielskie vital, i jest również po polsku użyte prawidłowo.
A to, ze dokladnie odzwierciedla 'vital' chyba nie jest w tym przypadku argumentem ;]
A "zywotne interesy" zajezdzaja mi straszna polityka...
Użytkownik drooido edytował ten post 29.01.2007 - |16:22|
#67
Napisano 29.01.2007 - |16:53|
Tylko nigdzie (obecnie) nie spotkalem sie w jezyku pl z uzyciem 'zywotne' jako 'wazne'...
http://sjp.pwn.pl/li...
Użytkownik franek edytował ten post 29.01.2007 - |16:54|
#68
Napisano 29.01.2007 - |19:29|
Piszac 'z uzyciem' mialem na mysli empirie, czyli czytajac, sluchajac, ogladajac - wpisanie w slowniku czy google do tego sie nie zalicza.
Użytkownik drooido edytował ten post 29.01.2007 - |19:50|
#69
Napisano 31.01.2007 - |16:41|
Piszac 'z uzyciem' mialem na mysli empirie, czyli czytajac, sluchajac, ogladajac - wpisanie w slowniku czy google do tego sie nie zalicza.
Idàc tym tropem, trzeba by zaczac uzywac 1000 slow - bo tyle mniej wiecej uzywa sie na co dzien w gazetach, telewizji. Slownictwo sie upraszcza, ludzie przestaja rozumiec znaczenie wielu slow i w ten sposob tracimy mozliwosc precyzyjnego oddawania sensu sytuacji, uczuc itp. W wielu filmach amerykanskich uzywa sie bardziej skomplikowanego jezyka, slow na co dzien nieuzywanych - najblizszy przyklad Tealc. Uzywa niezwyklego, nieco formalnego jezyka, ale o tym wiedza tylko ci, ktorzy znaja angielski. Bo polskie tlumaczenie jego wypowiedzi zupelnie tego nie oddaje. I wychodzi na to, ze Tealc mowi tak samo jak Carter, Sheppard czy Jacskon. A przeciez kazde z nich uzywa innego rodzaju wypowiedzi. To powinno w jakims stopniu oddawac tlumaczenie.
Weir, McKay mowia innym jezykiem niz Ronon czy Sheppard. Zupelnie tez inaczej mowi Teyla - okraglymi, ladnymi zdaniami.
Gdyby to Ronon mial powiedziiec kwestie o tych informacjach, zapewne spec od dialogow kazalby mu powiedziec, dajmy na to - wazne czy cholernie wazne. Weir, jako naukowiec, osoba wyksztalcona itp. uzyla slowa vital - zywotne, ktore o wiele bardziej precyzyjnie oddaje sens. A jednoczesnie okresla, kim jest Weir. Dlatego uwazam, ze nie nalezy wszystkiego upraszczac, i jesli na co dzien nie uzywamy slowa zywotny, to nie znaczy, ze powinnismy wykreslic go ze swego slownika. Wrecz przeciwnie - jesli jest taka mozliwosc, powinnismy uzywac precyzyjnych, moze nie tak znanych slow. A nie sprowadzac wszystkie wypowiedzi do poziomu Ronona.
I przepraszam za brak polskich liter - ale system makintosza nie jest kompatybilny z ta przegladarka
#70
Napisano 31.01.2007 - |18:38|
Nie wiem, kto to powiedzial i w jakim kontekscie, jak juz napisalem w ktoryms poscie, dlatego tak mnie to razi. Byc moze akurat w tym przypadku jest to w pewnym stopniu uzasadnione (dopuszczalne), ale i tak uwazam, ze bardziej to przeszkadza, niz pomaga. Kto w dzisiejszych czasach uzylby takiego slowa (w ang obecnie powszechnie, a przynajmniej o wiele czesciej, uzywa sie 'vital' niz w jezyku polskim 'zywotne') ( zapewne tylko jakis profesor na wykladzie albo w swojej ksiazce z politologii/ekonomii, zeby utrudnic zycie studentom ) - no chyba, ze sie myle i to nie jest czlowiek albo nie jest ze wspolczesnosci (nie ogladalem jeszcze SGA)?
Osobiscie bylbym sklonny uzyc tu slow: "niezbedne", "istotne", "konieczne", "nadwyraz wazne", ale to tylko moje zdanie, tlumaczenie jest (jak mniemam) Twojego autorstwa i tym samym Ty o nim decydujesz ;]
Użytkownik drooido edytował ten post 31.01.2007 - |18:40|
#71
Napisano 31.01.2007 - |20:07|
co do tego malego sporu o vital i jego znaczenie, to nie jest tak ze tylko żywotny i już. żywotny ( oprocz tego znaczenia co podalas wg polskiego jezyka) to w ang ravzej tak do życia sie odnosi, drugie znaczenie jest wlasnie do takich innych rzeczy np jakichs zasad, spraw no roznistych np. a vital question - istotne pytanie; of vital importance - niezmiernej, najwyzszej wagi;
wiec sformulowania : niezbędny, konieczny, istotny, zasadniczy, istotny, podstawowy, decydujący
ktore sa rowniez znaczeniami slowa vital, sa moim zdaniem jak najbardziej na miejscu,
oczywiscie nie mowie zeby znizyc poziom wypowiedzi Wier, oj nie, i to jeszcze do poziomu Ronona, no nie znioslabym tego tak zgadzam sie kazdy ma swoj styl wypowiedzi , ale rownoczesnie uważam iż ktores z powyzszych okreslen lub temu podobne nie sa az takim "zaniżeniem poziomu wypowiedzi".
bez przesady.
Ale to tylkomoje zdanie . oczywiscie.
#72
Napisano 31.01.2007 - |21:29|
pozdrawiam
Użytkownik Walekmst edytował ten post 31.01.2007 - |21:30|
#74
Napisano 04.02.2007 - |12:04|
Literówka w tytule oryginalnym:
jest "VENGENANCE" - powinno być "VENGEANCE"
całości nie oglądałem jeszcze, ale to już wyłapałem, szczególnie że błąd jest powtórzony w nazwie pliku...
Star Wars
Stargate
Star Starachowice...
#75
Napisano 04.02.2007 - |12:24|
(bo juz sa)
wiem, ze nie wolno marudzic, ze mi sie cos w nich nie podoba; wiec nie marudze
(bo mi sie wszystko podoba)
chcialam tylko podziekowac za ich zrobienie
www.science-fiction.com.pl/forum
_________________________________________
oh my goddess Me !
#76
Napisano 09.02.2007 - |22:57|
Dopasowanie do.......: Hr.Hdtv.NBS
[2912][3053]{C:$aaccff}Stargate Atlantis [03x20] First Strike|"PIERSZWE UDERZENIE"
PIERWSZE
W wersji Hdtv CuriousPhotos jest taka sama literówka.
Użytkownik typcio edytował ten post 09.02.2007 - |22:59|
#78
Napisano 10.02.2007 - |22:58|
[1014][1057]Jestem wdzięczna za to,|że próbuje mnie pani okłamywać.
Wydaje mi się, że Dr Keller mówi:
I'm appreciate that you try rely on me.
Czyli coś w stylu: Jestem wdzięczna, że próbuje pani na mnie polegać. Choć nie wiem czmu, nie pasuje mi to za bardzo. Ale nie pasuje mi również "Jestem wdzięczna za to, że próbuje mnie pani okłamywać", bo jak można być za to wdzięcznym?
Height/Weight:Unknown
Last seen:Wojnówko 2007, Poland
Whereabouts: Duty on Deadalus, Mission to England
Member of SG-NORTH TEAM?
#79
Napisano 11.02.2007 - |00:37|
Wydaje mi się, że Dr Keller mówi:
Wydaje Ci się. Mówi to, co jest w napisach.
#80
Napisano 16.02.2007 - |23:36|
SGA 3x20 First Strike
[1014][1057]Jestem wdzięczna za to,|że próbuje mnie pani okłamywać.
Wydaje mi się, że Dr Keller mówi:
I'm appreciate that you try rely on me.
Czyli coś w stylu: Jestem wdzięczna, że próbuje pani na mnie polegać. Choć nie wiem czmu, nie pasuje mi to za bardzo. Ale nie pasuje mi również "Jestem wdzięczna za to, że próbuje mnie pani okłamywać", bo jak można być za to wdzięcznym?
Można. Czasami ludzie kłamią, by podnieść kogoś na duchu. Dodać odwagi, przekonać, że ktoś sobie poradzi. Ale w tym wypadku zachodzi inna okoliczność. Weir mówi prawdę, ale Keller nie wierzy w to - lub nie chce wierzyć. Jest przekonana, że nie dorasta Carsonowi do pięt, i sądzi, że Weir właśnie stosuje ten wspomniany przeze mnie na początku rodzaj kłamstwa. By podeprzeć Keller na duchu. dodać jej odwagi.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 1
0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych