Skocz do zawartości

Zdjęcie

Napisy - Lost


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
68 odpowiedzi w tym temacie

#61 Pawel

Pawel

    Starszy chorąży sztabowy

  • VIP
  • 2 048 postów
  • MiastoNysa

Napisano 26.05.2007 - |14:50|

3x23

{28904}{28958}Zostań w samochodzie, Hugo.

Nie Hugo, ale Hero.
Tak przekręcając tłumaczenia upodabniacie się do "tłumaczy" z telewizorni.
Cała osobowośc Sawyera została przez to przekręcenie przekręcona.

Jeszcze w kilku miejscach postacie mówię więcej, a tłumaczone jest jednym słowem np. "idziemy".
Nie było natłoku tekstu, więc mozna było przetłumaczyć całą wypowiedź !
Sorry, ale takie tłumaczenie jest bezsensowne i stawiam je na równi z tłumaczeniami telewizyjnymi.

Dla ciebie może i bezsensowne ale osobiście jeśli nie jest to nic specjalnie ważnego to wolę właśnie takie skrócone tłumaczenia niż dokładne, których potem nijak nie idzie przeczytać bez naciskania pauzy.
  • 0
[ Sygnatura usunięta zgodnie z ACTA ]

#62 DanielP

DanielP

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 669 postów

Napisano 26.05.2007 - |19:37|

Dla ciebie może i bezsensowne ale osobiście jeśli nie jest to nic specjalnie ważnego to wolę właśnie takie skrócone tłumaczenia niż dokładne, których potem nijak nie idzie przeczytać bez naciskania pauzy.


Akurat w tym przypadku nie bylo mowy o zadnej pauzie !
Nie odwracaj do gory nogami mojej wypowiedzi, ok ?
  • 0

#63 Pawel

Pawel

    Starszy chorąży sztabowy

  • VIP
  • 2 048 postów
  • MiastoNysa

Napisano 27.05.2007 - |17:14|

Akurat w tym przypadku nie bylo mowy o zadnej pauzie !
Nie odwracaj do gory nogami mojej wypowiedzi, ok ?

Widzę że nie zrozumiałeś tego o czym pisałem :/ .
  • 0
[ Sygnatura usunięta zgodnie z ACTA ]

#64 DanielP

DanielP

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 669 postów

Napisano 27.05.2007 - |17:28|

Widzę że nie zrozumiałeś tego o czym pisałem :/ .



Właśnie Ty nic nie zrozumiałeś.
Wyjaśniam więc łopatologicznie :)

Chodzi mi o to, czemu tłumacz w miejscach gdzie jest MAŁO DIALOGÓW tak radykalnie skraca wypowiedzi i całe zdania zastępuje jednym wyrazem.
Rozumiem, że tak się robi, kiedy jest nadmiar dialogów i tekstu.

Natomiast czemu wypowiedzi są wogóle zmieniane - np. zamiast słowa "bohater" tłumacz używa "Hugo" - to już pojąć nie potrafię. Co tego typu zmiany mają wnosić ? Ja rozumiem, że sens zdania został zachowany, ale klimat już nie ! Sawyer ma to do siebie, że różne osoby nazywa "po swojemu", a żadko kiedy "z imienia". Tutaj to zostało bezsensownie zmienione.

Teraz załapałeś o co "piję" ? :)

Użytkownik DanielP edytował ten post 27.05.2007 - |17:29|

  • 0

#65 Pawel

Pawel

    Starszy chorąży sztabowy

  • VIP
  • 2 048 postów
  • MiastoNysa

Napisano 27.05.2007 - |20:34|

Chodzi mi o to, czemu tłumacz w miejscach gdzie jest MAŁO DIALOGÓW tak radykalnie skraca wypowiedzi i całe zdania zastępuje jednym wyrazem.
Rozumiem, że tak się robi, kiedy jest nadmiar dialogów i tekstu.

Kwestia gustu. Tak jak pisałem wcześniej, jeśli nie jest to nic specjalnie ważnego to nie mam nic przeciwko temu żeby skrócić ten tekst.

Natomiast czemu wypowiedzi są wogóle zmieniane - np. zamiast słowa "bohater" tłumacz używa "Hugo" - to już pojąć nie potrafię. Co tego typu zmiany mają wnosić ? Ja rozumiem, że sens zdania został zachowany, ale klimat już nie ! Sawyer ma to do siebie, że różne osoby nazywa "po swojemu", a żadko kiedy "z imienia". Tutaj to zostało bezsensownie zmienione.

Tutaj myślę że zwykła pomyłka słów "Hugo" i "hero". Może ten błąd był w angielskich napisach, a może było to tłumaczenie ze słuchu.

Użytkownik Pawel edytował ten post 27.05.2007 - |20:35|

  • 0
[ Sygnatura usunięta zgodnie z ACTA ]

#66 Rydzu_SSJ

Rydzu_SSJ

    Sierżant sztabowy

  • VIP
  • 1 101 postów
  • MiastoKatowice

Napisano 27.05.2007 - |21:37|

Ludzie, nie róbcie takiej afery z tego Hero :D. Tłumacz pewnie z rozpędu napisał Hugo, a poza tym o ile dobrze pamiętam to już od dawna jest to poprawione...
  • 0
Dołączona grafika

Codziennie budzę się przystojniejszy, ale dziś to już chyba przesadziłem...

#67 WILU

WILU

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 65 postów
  • MiastoMałą Planeta Zwana Ziem

Napisano 09.06.2007 - |19:25|

3x23

{28904}{28958}Zostań w samochodzie, Hugo.

Nie Hugo, ale Hero.
Tak przekręcając tłumaczenia upodabniacie się do "tłumaczy" z telewizorni.
Cała osobowośc Sawyera została przez to przekręcenie przekręcona.

Jeszcze w kilku miejscach postacie mówię więcej, a tłumaczone jest jednym słowem np. "idziemy".
Nie było natłoku tekstu, więc mozna było przetłumaczyć całą wypowiedź !
Sorry, ale takie tłumaczenie jest bezsensowne i stawiam je na równi z tłumaczeniami telewizyjnymi.


Dawno o tym pisałem (chyba na orgu, nie pamiętam), coraz bardziej odnoszę wrażenie że jest spłaszczane tłumaczenie co nie jest niczym usprawiedliwione bo właśnie nie ma natłoku dialogów. Przyłączam się do "protestu" :-)
  • 0

#68 DanielP

DanielP

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 669 postów

Napisano 01.07.2007 - |20:38|

Dlaczego nie zostały wprowadzone korekty, które zostały przedstawione w temacie (pytam tylko z ciekawości)?


No cóż... tłumacz(ka) Losta nie wprowadza korekt - bo nie i już :)
Wczesniej, to mialo sens, bo nie robił(a) zbyt wiele błedów czy literówek... ale 3 sezon juz nie jest tak perfekcyjny i uwazam, ze jednak poprawki nalezalo by zamieszczac. Przeciez nie od parady my je tutaj zamieszczamy.
  • 0

#69 Asignion

Asignion

    Starszy plutonowy

  • LAMER
  • 628 postów

Napisano 30.01.2009 - |23:49|

Sezon piąty, odcinki 2 i 3.

Po ataku płonącymi strzałami na plaży Sawyer wyznaczył miejsce zbiórki przy "creek", co zostało błędnie przetłumaczone jako "zatoka". Wprawdzie takie było pierwotne znaczenie tego słowa, ale we współczesnym amerykańskim słowo "creek" oznacza "strumień", co znajduje potwierdzenie w serialu.
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 1

0 użytkowników, 1 gości, 0 anonimowych