Napisy - Stargate Atlantis
#41
Napisano 04.12.2006 - |14:49|
[13791][13814]Może zyskamy nieco czasu,|zanim odkyjemy jak to powstrzymać.
powinno być
[13791][13814]Może zyskamy nieco czasu,|zanim odkryjemy jak to powstrzymać.
jest
[18038][18078]naśladowczyxh wielorybów,|więc wbudowali dźwiękowy filtr językowy.
powinno być
[18038][18078]naśladowczych wielorybów,|więc wbudowali dźwiękowy filtr językowy.
jest
[20845][20866]Rany! No to wiemy, co jej wywołało!
powinno być
[20845][20866]Rany! No to wiemy, co je wywołało!
jest
[21236][21260]Stacja nie jest jeszcze skończona.|Musialibyśmy latać Skoczkiem -
powinno być
[21236][21260]Stacja nie jest jeszcze skończona.|Musielibyśmy latać Skoczkiem -
::. GRUPA TARDIS .::
#42
Napisano 04.12.2006 - |16:01|
Tyczy to sie uwagi psjodko.
Użytkownik ..::Lincolm::.. edytował ten post 04.12.2006 - |16:02|
#43
Napisano 14.12.2006 - |10:52|
Ja w kwestii formalnej
Chodzi mi o błędnie podawaną przez dział z napisami nazwę 14 odcinka StarGate Atlantis
Jest
"03x14 The Tao Of Mckay"
A powinno być
"03x14 The Tao Of Rodney"
Ps. nie wiedziałem gdzie wiec zamieszczam to tutaj
#44
Napisano 15.12.2006 - |13:38|
Trzeba zlikwidować spację w komendzie dot. koloru wszedzie tam gdzie występuje.
Ponieważ zamiast koloru wyświetla sie {C: $kolor}.
#45
Napisano 15.12.2006 - |15:45|
Miałem kilka wersji plików i padł mi windows. Musiałem go reanimować w wyniku czego nie te kawałki tłumaczenia początkowo znalazły się na stronie.
Przepraszam za błąd. Jeśli będą się poprawiać jakieś poprawki i sugestie to tylko od tych proszę co zassali plik po 15:40 czasu polskiego
PEACE
#46
Napisano 15.12.2006 - |16:29|
"Przemiana Rodney'a" lub "ulepszony czy soś w tym rodzaju
TAO - to z taoizmu czyli "droga do światłosci". Tak to mozna na chłopski rozum przetłumaczyć
#47
Napisano 15.12.2006 - |17:25|
#48
Napisano 15.12.2006 - |17:41|
#49
Napisano 16.12.2006 - |01:15|
No, ale jak damy Droga Rodneya, to będzie śmiech na sali. Czyli po prostu Tao Rodneya, i tyle.
#50
Napisano 16.12.2006 - |02:32|
#51
Napisano 31.12.2006 - |16:40|
Słownik slangu Zbigniewa Parzycha
puddle jumper:
awionetka (mały samolot)
http://www.ling.pl/i...d=Puddle Jumper
No więc wygląda na to że nasza polska nazwa "skoczek" ma się nijak do tego co chyba miał na myśli nasz bohater, major Sheppard:
Lt. Ford: Gateship One, ready to go.
Maj. Sheppard: Gateship One? A little Puddle Jumper like this?
No więc panie/panowie tłumacze, co o tym myślicie ??
I tak jeszcze dla potwierdzenia mojej cudownej ;-) myśli :
http://www.puddlejumper.com
Użytkownik Manik edytował ten post 31.12.2006 - |16:43|
#52
Napisano 31.12.2006 - |16:45|
#53
Napisano 31.12.2006 - |20:09|
#54
Napisano 01.01.2007 - |13:02|
Ale jak jest używane samo skoczek, to jest niczego sobie ;-)
#55
Napisano 03.01.2007 - |22:11|
#56
Napisano 07.01.2007 - |17:22|
Do paru odcinków 3 sezonu nie ma synchr. do wersji HDTV...rozumiem,że to dlatego,że nie wyszła wersja HR ale może by spróbować zrobić takowe do normalnej?
#57
Napisano 12.01.2007 - |21:25|
#58
Napisano 13.01.2007 - |04:02|
[11108][11128]Są też szanse, że przeżył.
McKay mówi, że są szanse, że mu się udało (Herrickowi zabrać ich ze sobą - zabić)
#59
Napisano 13.01.2007 - |13:53|
[11087][11107]Herrick właśnie się zabił|i próbował zabrać nas ze sobą.
[11108][11128]Są też szanse, że przeżył.
McKay mówi, że są szanse, że mu się udało (Herrickowi zabrać ich ze sobą - zabić)
Oczywiscie, że masz rację. W poprawionej wersji tłumaczenia - która wkrótce będzie na Hataku - jest już dobrze, poprawione są też inne błędy i literówki. M.in. Tayla znów jest Teylą
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych