Napisy - Smallville
#21
Napisano 15.10.2007 - |18:19|
{43685}{43773}Kiedy szeryf mnie tu przyciągnął, był|dziwny podmuch wiatr, który ją zdmuchnął.
- wiatru
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#22
Napisano 24.10.2007 - |21:15|
[14429][14455]Jesteś ostatnią osobą,|którą myślałem, że mnie ocali.
- która .... , lub o której .... , lub która spodziewałem się .....
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#23
Napisano 28.10.2007 - |19:46|
Określenie "plus one" oznacza osobę towarzyszącą/parntnera, a w odcinku przetłumaczone do jest jako nr 1, nie spotkałem się jeszce z czymś takim...
Użytkownik Rydzu_SSJ edytował ten post 28.10.2007 - |19:55|
Codziennie budzę się przystojniejszy, ale dziś to już chyba przesadziłem...
#24
Napisano 02.11.2007 - |15:14|
Od: [21380][21406]Zaraz przyjdę.
do: [22497][22540]Przykro mi, Clark.|Kocham Lexa.
Jest powaznie zwalone synchro.
[6x19] Nemesis DVDRip
Tu tez nie jest zbyt dobrze, chociaż lepiej niż poprzednio.
Od: [12185][12207]Hej Clark, to ja... znowu.
do: [14631][14653]Lex!
Niestety już któryś raz złapałem się na tym, że i napisy z HATAKa przed nagraniem trzeba sprawdzać.
Szczególnie wersje DVDRip ostatnio jakieś niedopracowane. Najpierw Battlestar teraz Smallville...
Użytkownik DanielP edytował ten post 02.11.2007 - |15:54|
#25
Napisano 03.11.2007 - |18:01|
[5046][5076]Nikt nie chodzi do łóżka będą szatanem,|a budzi się i staje Oprah'ą.
-- będąc
7x06
[3328][3344]Moj kuzynka, Kara.
-- Moja
Spokojnie kto nie pracuje ten nic nie psuje.Niestety już któryś raz złapałem się na tym, że i napisy z HATAKa przed nagraniem trzeba sprawdzać.
Szczególnie wersje DVDRip ostatnio jakieś niedopracowane. Najpierw Battlestar teraz Smallville...
Użytkownik biku1 edytował ten post 03.11.2007 - |18:02|
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#26 Gość_Aslan1984_*
Napisano 04.11.2007 - |18:37|
W pewnym zwrocie pojawia się ostatnio nadmiar przecinkow - i obecny jest chyba w każdym tlumaczeniu w tym sezonie.
Chodzi mianowicie o tekst: "O, mój, Boże".
Przyhamujcie trochę z tymi znakami interpunkcyjnymi
#27
Napisano 05.11.2007 - |19:05|
[11089][11134]Nie... nie, po przepuszczeniu go przez filtr|i ponad 6 tysięcy serwerów.
W oryginale Kara mówi przez pół tuzina, czyli powinno być przez 6 serwerów.
PS
Amerykanie często używają słowa tuzin które brzmi podobnie jak tysiąc. Złapałem się na tym samym błędzie przy tłumaczeniu filmu Underworld
Użytkownik Nemeziss edytował ten post 06.11.2007 - |21:43|
#28
Napisano 16.12.2007 - |11:47|
[1157][1174]jest mój dziennikarski noc.
- nos
[14781][14812]2potem zorientował się,|że jest redaktorem na Alasce.
- A potem
[23772][23795]jak rozprzestrzenił|wirus po cały świat!
- na cały świat/ po całym świecie
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#29
Napisano 03.02.2008 - |00:16|
[4561][4597]w obrębie dzielnicy,|dlatego utworzyłam triangulacji ataków,
-- triangulację
[4599][4623]by znaleźć możliwy punk wyjścia.
-- punkt
[6970][7005]zazwyczaj jestem jako pomoc,|ale mam tak dużo na głowie,
[7007][7039]ale bez urazy, ale Kryptończycy|nie są łatwi w utrzymaniu.
- coś tu w tej drugiej linijce jest nie tak powinna chyba się zaczynać tak --- ...... więc bez urazy, ale Kryptończycy....
[7089][7111]zatem w archiwum Daily Planet|powinno coś o tym mieć.
-- zatem archiwum
albo
-- coś o tym być.
[17649][17691]Planowałem badań wpływ żółtego|słońca na minerały z Kryptonu.
-- badania wpływu
albo
-- badania nad wpływem
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#30
Napisano 16.02.2008 - |11:25|
[23989][24034]Jako jego oficjalny najlepszy przyjaciel,|znam to uczucie doskonale.
org. tekst: "As his former best friend..."
-- Jako jego były najlepszy przyjaciel
[24338][24352]Jednakową dla wszystkich.
org. tekst: "Once and for all."
-- Raz na zawsze.
Takie niewielkie poprawki...
#31
Napisano 16.02.2008 - |14:50|
było Detroid
#32
Napisano 17.02.2008 - |12:23|
[8501][8540]Cóż, nie zdawałam sobie sprawy.
w orginale jest: Well, more than you realize.
-Cóż, więcej niż ci się wydaje.
#33
Napisano 17.02.2008 - |21:54|
[22458][22483]Wiedziałeś, że miła amnezję.
-- miała
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#34
Napisano 21.03.2008 - |22:06|
[1956][2000]{C:$aaccff}Smallville [7x14] Hero|"PODRÓŻNIK"
Zapraszam (jesli chcesz) na mojego bloga o serialach - http://scianadziwnyc...i.blogspot.com/
#35
Napisano 18.05.2008 - |18:04|
Chyba ludzie korzystający z napisów Hatak, liczą na ich wysoki poziom, może oznaczać inaczej napisy o nie sprawdzonej jakości, a nie Pro 2.0, tak jak najlepsze napisy do Stargate?
Dołączam część poprawek, do odcinka 05x13, które zrobiłem. Chciałem dodać w załączniku całe zmienione napisy, ale nie wiem jak. Poprawki z pewnością nie są doskonałe, na pewno zrobiłem sporo błędów.
< [1108][1130]Na pewno tak było.
> [1108][1130]Ty powiinnaś go nosić.
< [4365][4395]Ale nie znalazłam potwierdzenia|w naszych świadkach, tylko w twojej mamie.
> [4365][4395]Ale nie znalazłam wiarygodnego świadka|dopiero twoją mamę.
< [6162][6186]Pójdę sprawdzić skrzynkę z raportami.
< [6436][6459]Słyszałem, że o mnie pytałaś?
> [6162][6186]Pójdę sprawdzić faks.
> [6436][6459]Słyszałam, że o mnie pytałaś?
< [6807][6833]Chyba runda pierwsza ma związek|z chromosomami typu "x", co?
> [6807][6833]Pierwsza runda dla chromosomu typu "x", co?
< [6887][6931]Wiesz, możesz myśleć co chcesz, ale uważam,|że dziewczyny są lepsze w patrolowaniu ulic.
> [6887][6931]Pomijając duszenie i to wszystko, ma u mnie plusa za patrolowanie ulic.
< [7545][7582]Ześwirowałam w każdej uliczce,|na obszarze czterech przecznic.
> [7545][7582]Wystraszyłam wszystkie uliczne koty,|na obszarze czterech przecznic.
< [8392][8413]Od naszego wspaniałego partnera.
> [8392][8413]Od naszego wdzięcznego zamorskiego partnera.
< [8514][8551]Ta akcja dzisiejszego ranka w Asian Market,|to miałeś na myśli?
> [8514][8551]Ożywienie dzisiejszego ranka na rynku azjatyckim,|to miałeś na myśli?
< [8647][8669]Używasz chińszczyzny.
< [8674][8709]Wiem, że to ty przewodzisz|porwaniom w Apex.
< [8722][8743]A ja nie pomyślałem,|że przywiązywałeś do tego uwagę.
< [8745][8781]Jestem uradowany, widząc,|że to nie ta sprawa.
> [8647][8669]Wykorzystujesz chińczyków.
> [8674][8709]Wiem, że to ty przewodzisz|wrogiemu przejęciu grupy Apex.
> [8722][8743]Nie myślałem,|że jesteś czujny.
> [8745][8781]Cieszę się, widząc,|że to nieprawda.
< [8865][8915]Twoja kampania już wystarczająco|skompromitowała aktywa LuthorCorp.
< [8924][8959]Nie ma już ani jednego banku, który dał|by ci pieniądze, gdybyś ich potrzebował.
> [8865][8915]Twoja kampania już wystarczająco|uszczupliła aktywa LuthorCorp.
> [8924][8959]Nie ma już ani jednego banku, który dał|by ci pieniądze których potrzebujesz.
< [9668][9703]Kiedy czekałam na przeszczep serca,|sześć miesięcy temu...
> [9668][9703]Kiedy miałam przeszczep serca,|sześć miesięcy temu...
< [10851][10896]To niesprawiedliwe, że brak kogoś takiego|może całkowicie zmienić twoje życie.
> [10851][10896]To niesprawiedliwe, aby ktoś taki| został nagle wyrwany z twojego życia.
< [11462][11494]Tak, godzinę temu wyszedł stąd|trzymając skórzaną torbę.
> [11462][11494]Tak, godzinę zostawił mnie trzymającą trobę,| dosłownie.
< [11665][11688]Tak czy siak, nigdy nie było.
> [11665][11688]Ostatnio często zachowuje się jak nie on.
< [13019][13046]Chyba ci się poprzewracało w mózgu.
> [13019][13046]To tyle jeśli chodzi o zwycięstwo mózgiem.
< [13593][13609]Mogłabym częściej kopać z pół obrotu.
< [13609][13626]Nie robię tego.
> [13593][13609]Częściej przydałby mi się pomocnik.
> [13609][13626]Nie jestem pomocnikiem.
< [15282][15294]Była dla niego niewygodna.
< [15294][15302]Dla kogo?
< [15330][15365]Ten gościu jest dobrze znany|w Samobójczych Slumsach.
< [15420][15456]Ci, którzy mnie wynajęli mówili,|że to zlecenie od Lionela Luthora.
> [15282][15294]Stała im na drodze.
> [15294][15302]Komu?
> [15330][15365]Ci goście, z apex.| Ci, którzy burzą slumsy.
> [15420][15456]Wiem tylko, że gość, który mnie wynajął| miał telefon od Lionela Luthora.
< [16435][16488]Dobrze. Pomińmy wstęp, Lex.|Co starożytny szkielet wykopie tym razem?
> [16435][16488]Dobrze. Pomińmy wstęp, Lex.| Jaki szkielet wykopałeś z szafy tym razem?
< [16730][16765]mógłby zmienić system wartości|nawet najbardziej przebaczającej kobiety.
> [16730][16765]mógłby wystawić na próbę|nawet najbardziej przebaczającą kobietę.
< [17666][17696]Straciłem rodziców, tak samo jak ty.|To był bezsensowny płacz.
< [17696][17718]To nie było bezsensowne,|to było słuszne.
> [17666][17696]Straciłem rodziców, tak samo jak ty.|W bezsensownej zbrodni.
> [17696][17718]Nie była bezsensowna,|była z wyrachowania.
< [18578][18595]Rażąco błędna.
> [18578][18595]Wprowadzona w błąd.
< [19843][19877]Przywiązuję uwagę do błahych rzeczy...
> [19843][19877]Staram się wiedzieć wszystko...
< [20882][20929]Taką cenę musisz chyba zapłacić,|kiedy bawisz się w sędziego i egzekutora.
> [20882][20929]Chyba wygnanie, to cena jaką musisz zapłacić,|kiedy bawisz się w sędziego i kata.
< [21374][21423]Był jednym z tych, który mnie pilnował,|abym nie przekroczył krawędzi.
> [21374][21423]On był tym, który mnie zawsze pilnował,|abym nie przekroczył krawędzi.
< [22362][22390]Więc on zawsze|ma mi o tym przypominać, tak?
> [22362][22390]Ty również nigdy nie pozwolisz mi| wybrać łatwego wyjścia?
Użytkownik cirocco edytował ten post 19.05.2008 - |15:56|
#36
Napisano 24.10.2008 - |16:49|
Błąd w tytule:
- Oryginalny tytuł: "Prey"
- Tłumaczenie: "Modlitwa" (ang. pray)
- Poprawne tłumaczenie: "Zdobycz/Ofiara"
Poprawie post jeżeli znajdę kolejne błędy.
Użytkownik Czaro edytował ten post 24.10.2008 - |16:52|
#37
Napisano 31.10.2008 - |17:04|
Błąd w tytule:
- Oryginalny tytuł: "Identity"
- Tłumaczenie: "Osobowość" (ang. self)
- Poprawne tłumaczenie: "Tożsamość"
Poprawie post jeżeli znajdę kolejne błędy.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych