Skocz do zawartości

Zdjęcie

Napisy - Jericho


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
43 odpowiedzi w tym temacie

#21 radical

radical

    Starszy kapral

  • VIP
  • 283 postów
  • Miastono man's land

Napisano 01.05.2007 - |17:16|

Popraw mnie jeżeli się myle, ten wątek służy to wskazywania błędów w tłumaczeniu?
No to ci wskazuje błąd.

oczywiście, że do tego służy. tylko, że ty chcesz wstawić jakiś angielski wyraz, kiedy jest mowa o tłumaczeniu.

W tym odcinku nikt nie mówi 'hu ha' tylko 'hooah'. Jest to znacząca różnica, bo 'hu ha' to możesz sobie na podwórku mówić. A w amerykańskim wojsku mówi się 'hooah' Zresztą, sprawdź sobie link który ci zarzuciłem. Jest tam nawet wzmianka nt. Jericho.

dobrze, mój drogi kolego. w takim razie pokaż mi wyraz "hooah" w polskim słowniku, a ja uznam to za błąd.

poza tym widzę, że kompletnie nie zrozumiałeś co miałem ci do przekazania w poprzednim poście, więc ci wyjaśniam, że tłumaczy się wszystko, a owe angielskie "hooah" chyba najlepiej (no przynajmniej tak uznałem) oddaje polskie "hu ha", oczywiście na zasadzie dźwiękonaśladowczej, bo tylko na takiej można to zrobić.
oddanie jakiegokolwiek znaczenia ang. "hooah" (podążając tropem wikipedii, który podałeś) wiązałoby się z niemożliwością, bo jak widzisz jest ich tam 20. więc "hu ha" jest po prostu, jakimś tam okrzykiem, coś w stylu "hip hip hura", "och", "ach" itp. i chyba wszyscy rozumieją znaczenie tego okrzyku w danej sytuacji. (jakbyś ty nie rozumiał, to informuję cię, że oznaczał potwierdzenie słów dowódcy).

więc zanim zaczniesz szukać błędów tam gdzie ich nie ma, to się poważnie zastanów, czy to jest błąd, czy twoje prywatne "widzimisię", którym chcesz zaistnieć.

Użytkownik radical edytował ten post 01.05.2007 - |17:17|

  • 0
back from the dead :D

#22 baku

baku

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 552 postów

Napisano 01.05.2007 - |18:28|

radical zupełnie nie rozumiem czemu sie tak denerwujesz jak ktoś wytyka Ci bład (czy to tutaj czy na napisy.org). Nie jesteś nieomylny a konstruktywna krytyka może tylko pomóc w doskonaleniu swoich umiejętności. Nie mówie, że akurat teraz nie masz racji, ale bywają takie sytuacje. Więcej samokrytyki.
  • 0

#23 radical

radical

    Starszy kapral

  • VIP
  • 283 postów
  • Miastono man's land

Napisano 01.05.2007 - |19:05|

radical zupełnie nie rozumiem czemu sie tak denerwujesz jak ktoś wytyka Ci bład (czy to tutaj czy na napisy.org). Nie jesteś nieomylny a konstruktywna krytyka może tylko pomóc w doskonaleniu swoich umiejętności. Nie mówie, że akurat teraz nie masz racji, ale bywają takie sytuacje. Więcej samokrytyki.

wytknięcie błędu to jedno i nie bój się o to, jeśli ktoś ma rację to na pewno się nie kłócę (ale tego nie zauważyłeś), natomiast szukanie błędu tam gdzie go nie ma, to zupełnie inna rzecz.
spróbuj mnie zrozumieć. nie widzisz i nie znasz tego od drugiej strony, od mojej strony. powiem ci na przykładzie tych "funtów-gramów" i tego "hooah-hu ha".
otóż jest tak. nie zamienię funtów na gramy, to dostanę trochę maili z wielkimi wyrzutami, że tego nie zmieniłem. jak zmienię, ale nie przeliczę w miarę dokładnie to znowu dostanę maile, że źle policzyłem i jestem "beee". jak zmieniłem dokładnie, to pojawia się ktoś, kto zarzuca, że to głupio brzmi. w każdym z trzech przypadków użytkownik ma prawo na napisy.org obniżyć mi ocenę i napisać do tego dowalający mi komentarz, bo uważa, że coś zrobiłem w napisach nie tak, jak trzeba. i pytanie brzmi, czy ma rację i czy w ogóle warto się zajmować takimi szczegółami?
podobnie z tym "hooah". uwierz mi, że jakbym zostawił to "hooah" to pisaliby ludzie, że co to ma niby być? jak zmieniłem, to też się znajdzie ktoś, kto znajdzie dziurę w całym.
więc zanim mnie ocenisz, oceń ludzi, którym zawsze coś nie pasuje, a jak napisy ściąga kilka tysięcy osób, to uwierz mi, nie da się zadowolić wszystkich, bo jeden chciałby "funty", drugi "gramy"; jeden "hooah", drugi "hu ha". to ja podejmuję decyzje i ja ponoszę ich konsekwencje. nie zawsze są to łatwe decyzje.
a odnosząc się jeszcze do tego, że się denerwuję, to zapewne masz na myśli jednego użytkownika na napisy.org z którym rzeczywiście stoczyłem potyczkę słowną. poniosło mnie wtedy i tyle. (zresztą myślę, że jego też). no może ci jeszcze chodzić o drugiego użytkownika, który ostatnio pisał komentarze do jericho z ocenami 1 i 2, tylko po to, by się przyczepić. założył 3 konta, by mu to lepiej wychodziło. wszystkie 3 dostały bana, a posty zostały usunięte, więc nie uogólniaj tego jaki jestem, a jaki nie, bo jak widzisz nie wygląda to tak różowo, jak ci się wydaje.
pozdr
mam nadzieję, że to ci nieco rozjaśniło sprawę.
  • 0
back from the dead :D

#24 baku

baku

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 552 postów

Napisano 01.05.2007 - |19:24|

Według mnie jak ktoś czepia się pierdół to powinno się go zwyczajnie olać i się nie przejmować. Nie wdawaj się w dyskusję z takimi ludźmi bo nie warto. Tylko nerwy tracisz. Dla tych co się czepiają to sama radość jak Ty się złościsz.

Mnie interesują tylko poważne błędy w tłumaczeniu i błędy ortograficzne reszta jest mi obojętna. Nie rozumiem po co ludzie czepiają się jakiś szczegółów. Kogo to interesuje?
  • 0

#25 Peru

Peru

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 84 postów

Napisano 01.05.2007 - |19:49|

baku, popieram
  • 0

#26 MicNeo

MicNeo

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 10 postów

Napisano 02.05.2007 - |19:09|

radical: jak Ci napisałem w mailu, szanuje to co robisz. Bo gdyby nie Ty (i reszta ekipy) to bym oglądał ten serial bez napisów, a z napisami zawsze lepiej.

Co do tego 'hooah'. Dla mnie to nie jest szczegół. Dla mnie to jest poważny błąd, jednak nie będę się przy tym upierał. Dla każdej osoby obeznanej w tematyce jest to naprawdę rażący błąd. Jako, że nie każdy interesuje się militariami to napisałem do ciebie maila (myślałem, że poprostu nie wiesz jak 'powinno' być). Potem tutaj napisałem.

Jak to tłumaczyć zatem? Nie tłumaczyć. To tak jakbyś w filmie przetłumaczył "Blackhawk", albo "Desert Eagle" itp. Jednak, jeżeli uważasz, że to jest pierdoła, to trudno :)

Jednym słowem:

EOT.
  • 0

#27 Toudi

Toudi

    Ogr

  • Moderator
  • 5 296 postów
  • MiastoTychy

Napisano 02.05.2007 - |19:30|

Co do tego 'hooah'. Dla mnie to nie jest szczegół. Dla mnie to jest poważny błąd, jednak nie będę się przy tym upierał.

hooah was not found in the Cambridge Advanced Learner's Dictionary

Did you spell it correctly?

Jednym słowem to nie jest wyraz, tylko dźwięk. Dla mnie to oni krzyczą hu-ja...
Moim zdaniem radical ma słuszność.

#28 MicNeo

MicNeo

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 10 postów

Napisano 04.05.2007 - |13:36|

[16239][16280]Chyba muszę zawszeć pakt z diabłem.
  • 0

#29 Pawel

Pawel

    Starszy chorąży sztabowy

  • VIP
  • 2 048 postów
  • MiastoNysa

Napisano 08.05.2007 - |09:56|

No to ci wskazuje błąd. W tym odcinku nikt nie mówi 'hu ha' tylko 'hooah'. Jest to znacząca różnica, bo 'hu ha' to możesz sobie na podwórku mówić. A w amerykańskim wojsku mówi się 'hooah' Zresztą, sprawdź sobie link który ci zarzuciłem. Jest tam nawet wzmianka nt. Jericho.

Z tego co usłyszałem to na AXN lektor przeczytał to jako "hu ra" więc jak widać i profesjonalni tłumacze nie wiedzieli dokładnie jak to przetłumaczyć.
  • 0
[ Sygnatura usunięta zgodnie z ACTA ]

#30 radical

radical

    Starszy kapral

  • VIP
  • 283 postów
  • Miastono man's land

Napisano 10.05.2007 - |19:01|

informuję, że wasz kochany pan od jericho popełnił fatalny błąd o godzinie 14 i usunął całkowicie gotowy plik z napisami do odcinka 1x22. wszelkie próby odzyskania pliku zwieńczyły się niczym, więc trzeba to zrobić od nowa, co się właśnie czyni. ale to niestety opóźnia ukazanie się napisów. głupi jestem i tyle. :censored: o wybaczenie proszę.
  • 0
back from the dead :D

#31 Gucus

Gucus

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 129 postów
  • MiastoBytom

Napisano 10.05.2007 - |20:56|

cierpliwość uczy pokory więc czekamy cierpliwie :)
szkoda tylko pracy w to włożonej :(
  • 0

#32 typcio

typcio

    Plutonowy

  • Użytkownik
  • 352 postów
  • Miasto

Napisano 10.05.2007 - |21:56|

@radical wybaczam.

Dziękuję, że masz chęc zrobić to raz jeszcze ;)
  • 0

#33 inwe

inwe

    Starszy chorąży sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 968 postów
  • MiastoŻory(Śląsk)/Wrocław

Napisano 11.05.2007 - |12:23|

w sumie 2 pytania do tłumacza, a nie uwagi, ale lepiej chyba w wątku niż na PM :huh:

1x22
1)oblężenie Bastogne; te "nuts" spotykałem tłumaczone jako "czubki" raczej niż kretyni; rozumiem, że przetłumaczyłeś to jako kretyni, żeby wyszła gra słów z "peanuts"/"krety"?; jeżeliby ktoś znalazł podobną grę słów z "czubki" czy byłbyś skłonny to zmienić?(mi po prostu to nie brzmi :) );
2)

[7724][7771]OBÓZ WYZWOLEŃCZY|POŁUDNIOWO-ZACHODNIA NEBRASKA


tam jest chyba słowo "liberty", a to chyba jest rzeczownik, więc może lepiej byłoby "obóz "wolność""(wiem, że to tak kretyńsko-patetycznie-amerykańsko brzmi, ale to w końcu amerykański serial :D );
  • 0
Najciemniej jest pod jabłonią.

Est modus in rebus

Horacy

Prawda ma charakter bezwzględny.

Kartezjusz

Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.

C.S. Lewis

#34 radical

radical

    Starszy kapral

  • VIP
  • 283 postów
  • Miastono man's land

Napisano 11.05.2007 - |14:38|

@inwe
1. no chodziło tylko o grę słów w polskim, jaka jest w angielskim. szczególnie, że Stanley mówi "peanuts, nut" czyli chodzi o brzmienie wyrazów. wymyśliłem owe "krety, kretyni" i w sumie chyba nie jest źle, ale jak ktoś ma jakieś inne ciekawe propozycje, fajniejsze itp, to zawsze możemy to zmienić.

2. tutaj jakbyś czytał mi w myślał. pierwotnie miałem właśnie tak, jak mówisz, lecz ostatecznie to zmieniłem i nie wiem, czy słusznie, czy nie. no to są właśnie te wybory, które przy tłumaczeniu czasem trzeba podjąć i czasem rzeczywiście ma się wątpliwości co jest lepsze.
  • 0
back from the dead :D

#35 DanielP

DanielP

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 669 postów

Napisano 11.08.2007 - |10:42|

Chciałem zauwazyć, że nie podpiętę są napisy do odcinka 12 i 18.
No chyba że to celowe...?
  • 0

#36 spex

spex

    Sierżant

  • Użytkownik
  • 771 postów
  • MiastoKraków

Napisano 11.08.2007 - |22:46|

Jak dobrze pamiętam to chyba były odcinki gdzie szybciej napisy pojawiły się na napisy.info (?) niz na hataku i chyba autor sobie darował dalszą robotę :(
  • 0

#37 DanielP

DanielP

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 669 postów

Napisano 12.08.2007 - |13:25|

Właśnie że nie :)
Bo kiedyś było podpięte, na to mam dowód :

Jericho [01x12] The Day Before

Dopasowanie do.......: HDTV-LOL
Czas odcinka.........: 00:41:58
RozdzielczoťŠ........: 624x352
FPS..................: 23.976
Rozmiar pliku........: 348.96 MB (bajtˇw: 365 916 160)
Wersja napisˇw.......: 1.0
Data napisˇw.........: 25 lutego 2007
T│umaczenie..........: gregul
Napisy...............: gregul
Korekta..............: Juri24


==============================
.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.


Jericho [1x18] A.K.A

Dopasowanie do.......: HDTV-PROPER-XOR
Czas odcinka.........: 00:42:36
RozdzielczoťŠ........: 608x336
FPS..................: 23.976
Rozmiar pliku........: 350.63 MB (bajtˇw: 367 657 034)
Wersja napisˇw.......: 1.0
Data napisˇw.........: 15 kwietnia 2007
T│umaczenie..........: gregul
Napisy...............: gregul, Juri24
Korekta..............: Juri24


==============================
.:: Grupa Hatak - Hatak.pl ::.
  • 0

#38 Hans Olo

Hans Olo

    Lost Moderator

  • Lost Moderator
  • 2 394 postów
  • MiastoPoznań

Napisano 12.08.2007 - |13:36|

Gregul to był tłumacz z norg, być może nie chciał po aferze się "upubliczniać" :). Jak wam pasują to podepnijcie moje 1x12 i zostaje jeszcze 1x18 do załatwienia.

Użytkownik Hans Olo edytował ten post 12.08.2007 - |13:36|

  • 0

BSG s04e10 - "Oh, Earth...hmm we got frakked out" 


#39 yurek88

yurek88

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 1 postów

Napisano 07.12.2007 - |12:18|

Ma może ktoś nadal napisy do odcinków 12 i 18 serialu JERICHO?? Byłbym wdzięczny
  • 0

#40 PsychoFish

PsychoFish

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 3 postów

Napisano 27.01.2008 - |19:20|

Ma może ktoś nadal napisy do odcinków 12 i 18 serialu JERICHO?? Byłbym wdzięczny


Posłałem napisy do 18 przetłumaczone na podstawie ang. napisów + słuch (gdzie mi nie pasowalo coś) do napisy_malpiszon_hatak.pl

Jezeli chcesz dostac kopie, daj znac na priv. Albo link, gdzie moge zuploadowac.

Greetz
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych