
Napisy - pomoc w tłumaczeniu
#21
Napisano 13.08.2006 - |19:37|
All those looks we were getting. They're probably Xeroxing artist's renderings of us right now.
#22
Napisano 14.08.2006 - |13:37|
Mam jeszcze takie cos:
All those looks we were getting. They're probably Xeroxing artist's renderings of us right now.
I te spojrzenia, jakie nam posyłali/Jak oni na nas patrzyli. Pewnie już kserują nasze podobizny.
#23
Napisano 16.08.2006 - |17:57|

Jest pan ziobrem, panie zero.
#24
Napisano 16.08.2006 - |18:10|
Top of the morning - wie ktos co to znaczy? Z kontekstu domyslam sie ze jest to jakies pozdrowienie. W kontekscie jest uzyte jako odpowiedz na 'dzien dobry'
I znaczy tyle samo. Podobno jest to przekład z irlandzkiego.
"It is one of those phrases popular in the Anglo-Saxon imagination as being typically 'Irish' (along with 'begorrah' and many another)." David FG
#25
Napisano 17.08.2006 - |23:01|

Potrzebuje to przetłumaczyć:
DOMINE DEUS OMNIPOTENS IN CUIUS MANU OMNIS VICTORIA CONSIS
#26
Napisano 17.08.2006 - |23:14|
DOMINE DEUS OMNIPOTENS IN CUIUS MANU OMNIS VICTORIA CONSIS
Z tego co znalazłem to znaczy : "Lord God Almighty in Whose Hand All Victory Depends."
Ewentualnie więcej możesz tu popróbowac w ,,słowniku łacińskim" --> http://catholic.arch...VICTORIA CONSIS
Albo tutaj --> http://p090.ezboard....picID=157.topic
Użytkownik biku1 edytował ten post 17.08.2006 - |23:21|
Dużo ludzi nie wie, co z czasem robić. Czas nie ma z ludźmi tego kłopotu .
RIP BSG, Caprica
RIP Farscape
RIP Babylon 5
RIP SG-1, SG-A, SG-U
RIP SAAB, Firefly
RIP ST: TOS, TNG, DS9, VOY, ENT
#27
Napisano 18.08.2006 - |10:22|
(O) Wszechmocna Bogini, w Twoich rękach zwycięstwa los spoczywa.
Pobaw się składnią, doborem słów, akurat tu jest pewne pole do manewru.
#28
Napisano 18.08.2006 - |10:34|

Trzeba bylo zacytowac, nie byloby watpliwosci

#29
Napisano 18.08.2006 - |11:10|
Moja łacina nieco zardzewiała, wię aby mieć pewnośc zapytaj lokalnego proboszcza:-)
PS. Nie ma tu mowy o żadnej bogini.
Użytkownik niepco edytował ten post 18.08.2006 - |11:13|
#30
Napisano 18.08.2006 - |11:18|
W filmie chyba o to chodzi, a w 1 z linkow podanych przez @biku1 paslo stwierdzenie, ze "cuius" odnosi sie d plci zenskiej.
Wiec raczej bede obstawa, ze chodzi o boga plci zenskiej (wolalbym inne slowo od bogini, ale nic mi do glowy nie przychodzi).
I taka sytuacja mnie ciesz, bo wtedy film "Silent Hill" jest jeszcze bardzej podobny do filmu, niz sie z pozoru wydaje.
#31
Napisano 20.08.2006 - |20:34|
"Lord, give me the strength|to deal with what I can, and endure what I can't"?
Wiem co to znaczy, ale nie znam polskiego odpowiednika, a wydaje mi sie ze takowy istnieje bo chyba kiedys juz slyszalem wiec tylko na konkretna odpowiedz zekam jak ktos wie

i jeszcze jedno zagadkowe zdanie:
You have an eye for the truth|behind the truth - to tez mniej wiecej wiem, ale czekam na wasze pomysly

Jest pan ziobrem, panie zero.
#32
Napisano 20.08.2006 - |20:48|
"Panie daj mi siłę abym umiał zmienić to co zmienić mogę,
daj mi pokorę abym umiał przyjąć to czego zmienić nie mogę,
ale nade wszystko daj mi mądrość,
abym umiał odróżnić jedno od drugiego."
#33
Napisano 21.08.2006 - |18:35|
i jeszcze jedno zagadkowe zdanie:
You have an eye for the truth|behind the truth - to tez mniej wiecej wiem, ale czekam na wasze pomysly
Może coś takiego: "Masz talent do dostrzegania prawdy ukrytej za prawdą".
pablocoo
W filmie chyba o to chodzi, a w 1 z linkow podanych przez @biku1 paslo stwierdzenie, ze "cuius" odnosi sie d plci zenskiej.
Wiec raczej bede obstawa, ze chodzi o boga plci zenskiej (wolalbym inne slowo od bogini, ale nic mi do glowy nie przychodzi).
"Cuius" odnosi się do wszystkich trzech rodzajów, jak np. w znanym z lekcji historii stwierdzeniu "Cuius regio, eius religio" (Czyja władza, tego wyznanie). Natomiast "DOMINE DEUS OMNIPOTENS" odnosi się niewątpliwie do rodzaju męskiego (Panie Boże Wszechmogący), tak jak napisał niepco. Gdyby chodziło o boginię, napis powinien brzmieć "Domina Dea Omnipotens".
#34
Napisano 22.08.2006 - |11:18|
Chociaz szczerze mowiac wolalbym, jakby mowa byla o plci zenskiej. Ale coz...
Mam kolejny problemik:
You're sorry? I'm sure you are. Let's hope to hell it's... because you might lose him, too, now, and not because you got caught.
--------------
Dzieki, @drooido

Użytkownik pablocoo edytował ten post 22.08.2006 - |12:40|
#35
Napisano 22.08.2006 - |11:51|
Użytkownik drooido edytował ten post 22.08.2006 - |11:52|
#36
Napisano 27.08.2006 - |11:49|
Ma ktos pomysl na przetlumaczenie zwrotu "hit the leather", chodzi mi o jakies zgrabe tlumaczenie w stylu dzikiego zachodu, bede wdzieczny za wszelkie sugestie

Zeby nie bylo niejasnosci, zwrot ten znaczy mniej wiecej "siegnac po bron".
Użytkownik drooido edytował ten post 27.08.2006 - |12:08|
#37
Napisano 27.08.2006 - |13:01|
1. Praca uszlachetnia, lenistwo czyni szczesliwym. Wybor nalezy do ciebie - Minister Zdrowia
2. Sikanie z wiatrem jest pójściem na łatwiznę
Moje napisy znjadziesz na: hatak.pl [Dead Like Me], [Smith] i i mogłeś znaleźć na Ś.P. napisy.org [Two and a Half Men], [Gilmore Girls 7]
#38
Napisano 27.08.2006 - |13:05|
#39
Napisano 28.08.2006 - |11:41|

#40
Napisano 28.08.2006 - |12:46|
Poszukalem troche glebiej i trafilem w kilku miejscach na fragmenty tekstow, ktore mowily o jezdzie konnej.
To jeden z nich:
"Hit the Leather and Ride." This historic slogan was made alive and up to date for the 42d Cavalry Squadron by a memorable march on horseback by thirty gallant and intrepid Cavalrymen of the Squadron.
1. Praca uszlachetnia, lenistwo czyni szczesliwym. Wybor nalezy do ciebie - Minister Zdrowia
2. Sikanie z wiatrem jest pójściem na łatwiznę
Moje napisy znjadziesz na: hatak.pl [Dead Like Me], [Smith] i i mogłeś znaleźć na Ś.P. napisy.org [Two and a Half Men], [Gilmore Girls 7]
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych