Skocz do zawartości

Zdjęcie

Napisy - Lost


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
68 odpowiedzi w tym temacie

#21 radical

radical

    Starszy kapral

  • VIP
  • 283 postów
  • Miastono man's land

Napisano 26.10.2006 - |12:54|

{18931}{18995}Więc wyruszacie na akcję ratunkową?
na pewno nie tak.
on mowi: that's mean your off to save the day, eh?
czyli coś w stylu: Oznacza to, że już nie zapobiegacie nieszzęściu, tak?

czas 25:10 nie ma nic, apowinno być:
- Oni to zrobili!|- Da, zaczekaj.

zaraz [potem przepychanka Sawyera z owym panem.
Sawyer krzyczy non stop: Tylko spokojnie! potem pan odpowiada: Zamknij się.
w napisach także nic nie ma

Użytkownik radical edytował ten post 26.10.2006 - |13:10|

  • 0
back from the dead :D

#22 kwiatek

kwiatek

    FLOWER POWER

  • VIP
  • 2 530 postów
  • MiastoOpole

Napisano 26.10.2006 - |13:12|

Coś tam wiecie, ale nie do końca...
"...thats mean you're off to save the day..."
Ponieważ nie da się bezpośrednio tłumaczyć "save the day" najczęściej używa się "ratować Świat", w tym zdaniu akurat wychodzi, że mamy:
...więc (to znaczy) idziesz (idziecie) ratować Świat...
  • 0
Master of possimpible ;)

#23 radical

radical

    Starszy kapral

  • VIP
  • 283 postów
  • Miastono man's land

Napisano 26.10.2006 - |13:19|

jeśli "off" uznasz, że oznacza "wyjście". ja uważam, że oznacza "zaprzestanie"
ok, po obejrzeniu do końca odcinka prawda leży gdzieś po środku. bo oni na pewno nie idą wyruszają na żądną misję ratunkową, Hurley jest wyluzowany i się objada, a Desmond robi jakiś eksperyment.
więc zdanie może być w stylu: Oznacza to, że będziesz ratował świat.

{40521}{40593}A ty rozumiesz wszystkich|ludzi na ziemi?
A czy ci ludzie według ciebie zachowują się sensownie?

{43828}{43891}Trzymamy się razem.
Żyjemy razem, umierami samotnie.
(może być cos w stylu: Za życia tzrymamy się razem, ale każdy umiera sam)

{45536}{45605}Jestem specjalistką od płodności.
Jeśli ona mówi: I'm a virility doctor (a nie dam za to uciąć ręki) to po polsku nie wiem jak to się nazywa. Położna? tylko tyle mi przychodzi do głowy, może ktoś ma lepszy pomysł.

{46097}{46135}To nie prawda.
To i tak nie mialoby znaczenia.

Użytkownik radical edytował ten post 26.10.2006 - |13:45|

  • 0
back from the dead :D

#24 dzidzia

dzidzia

    Kapral

  • VIP
  • 189 postów
  • Miastowielkopolska

Napisano 26.10.2006 - |13:50|

to be off - mieć wolne
  • 0
Maruda
1. Praca uszlachetnia, lenistwo czyni szczesliwym. Wybor nalezy do ciebie - Minister Zdrowia
2. Sikanie z wiatrem jest pójściem na łatwiznę

Moje napisy znjadziesz na: hatak.pl [Dead Like Me], [Smith] i i mogłeś znaleźć na Ś.P. napisy.org [Two and a Half Men], [Gilmore Girls 7]

#25 kwiatek

kwiatek

    FLOWER POWER

  • VIP
  • 2 530 postów
  • MiastoOpole

Napisano 26.10.2006 - |13:55|

Co do off to powiem tak:
"We're off to see the Wizard The Wonderful Wizard of Oz"
I zdecydowanie nikt nie robi sobie tu wolengo, ani przerwy itp
Tak jest i tutaj, i na pewno chodzi o to, czy Desmond znowu będzie ratował Świat...

Użytkownik kwiatek edytował ten post 26.10.2006 - |13:55|

  • 0
Master of possimpible ;)

#26 Quentin

Quentin

    Starszy plutonowy

  • Email
  • 581 postów
  • MiastoKrzesło przed kompem

Napisano 26.10.2006 - |13:59|

"...thats mean you're off to save the day..."
...więc (to znaczy) idziesz (idziecie) ratować Świat...


Zdecydowanie nie. Na moje skromne ucho radical ma pełną rację. "Czy to oznacza, że dzisiaj nie ratujecie świata?" tak to powinno być mniej więcej. Taka ironia - Desmond przyszedł po kij golfowy więc Nowy uważa, że mają ochotę sobie pograć w golfa z Hurleyem.
  • 0
Bezpłciowa sygnatura zgodna z regulaminem.

#27 radical

radical

    Starszy kapral

  • VIP
  • 283 postów
  • Miastono man's land

Napisano 26.10.2006 - |14:07|

zabawa z "off" będzie polegała na tym, że można podac 100 przykładów za i 100 przeciw, bo może być używany w bardzo różnych znaczeniach. natomist kwiatek, z całym szacunkiem, ale twój cytat z Oz ma się kompletnie nijak do omawianej tu sytuacji.
  • 0
back from the dead :D

#28 ujemny

ujemny

    Starszy plutonowy

  • VIP
  • 556 postów

Napisano 26.10.2006 - |15:41|

A może "problem" rozwiąże SliderOh :)
Bylem mocno zaskoczony nowym tłumaczem do tych napisów.
No chyba, że SliderOh :) zmieniła coś.

PEACE :P
  • 0

#29 radical

radical

    Starszy kapral

  • VIP
  • 283 postów
  • Miastono man's land

Napisano 26.10.2006 - |15:48|

Bylem mocno zaskoczony nowym tłumaczem do tych napisów.

sądzę, że nie tylko ty. :D

No chyba, że SliderOh :) zmieniła coś.

no chyba, że nick na "doktor Sandstrom" z ReGenesis. ^_^
  • 0
back from the dead :D

#30 Quentin

Quentin

    Starszy plutonowy

  • Email
  • 581 postów
  • MiastoKrzesło przed kompem

Napisano 26.10.2006 - |15:49|

Moim zdaniem problemu nie ma: radical ma rację :) Używając terminologii z wątku o odcinku: "Zapewniam, że duuuuużo więcej osób uważa, że radical ma rację" :)
  • 0
Bezpłciowa sygnatura zgodna z regulaminem.

#31 baku

baku

    Starszy plutonowy

  • Użytkownik
  • 552 postów

Napisano 26.10.2006 - |16:35|

Bo radical ma rację. Tak powinno to być przetłumaczone. Nie rozumiem po co ta sprzeczka.

PS. Ktoś wierzy w te bujdy, że tłumacz się zmienił? To, że inaczej się podpisuje jeszcze nic nie znaczy.
  • 0

#32 MrLong

MrLong

    Szeregowy

  • VIP
  • 17 postów
  • MiastoKraków

Napisano 28.10.2006 - |19:30|

"Zapewniam, że duuuuużo więcej osób uważa, że radical ma rację" :)

No nie wiem. B) Ja zgadzam się w 100% z oryginalnym tłumaczeniem.

On mówi: "Hurley, eh? does it mean you're off to save the day?"
Czyli: "A co, znowu idziecie kogoś ratować?"

Off ma takie samo znaczenie jak w zdaniu "I'm off to bed" - idę spać
Przykład kwiatka jest jak najbardziej na miejscu.

Inny przykład. Taki tytuł książki:
Lawrence S. Harris "Good Bye, Dad, I'm Off to Fight for Old Glory"
  • 0

#33 inwe

inwe

    Starszy chorąży sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 968 postów
  • MiastoŻory(Śląsk)/Wrocław

Napisano 02.11.2006 - |18:15|

mam pytanie tylko trochę powiązane z tematem; mam nadzieję, że wszechmocni mnie nie skarcą :aniolek: :);

jaki jest algorytm wybierania wersji do której jest robione dopasowanie? np. odcinek Lost 3x05 hdtv LOL-a dostał nuke-a(co prawda za drobiazg audio 44100 Hz, zamiast 48 kHz, ale jednak);pytam z czystej ciekawości;
  • 0
Najciemniej jest pod jabłonią.

Est modus in rebus

Horacy

Prawda ma charakter bezwzględny.

Kartezjusz

Przyjaźń, tak samo jak filozofia czy sztuka, nie jest niezbędna do życia. . . Nie ma żadnej wartości potrzebnej do przetrwania; jest natomiast jedną z tych rzeczy, dzięki którym samo przetrwania nabiera wartości.

C.S. Lewis

#34 Toudi

Toudi

    Ogr

  • Moderator
  • 5 296 postów
  • MiastoTychy

Napisano 03.11.2006 - |00:19|

jaki jest algorytm wybierania wersji do której jest robione dopasowanie?

algorytm.. hmm głownie, to co wrzuci się tłumaczowi na serwer (a z tym jest różnie) w tym wypadku tłumacz ma dostęp do wersji LOL więc pewno do tej będą napisy....

#35 mtomasky

mtomasky

    Szeregowy

  • Email
  • 19 postów
  • MiastoBristol

Napisano 14.11.2006 - |07:02|

So "you're off to save the day" is definitely "you're going to save the day"

To jest opinia rodowitego Angola, poparta wcześniej wykładem w tym temacie. Zatem z gramatycznego punktu widzenia racja leży po stronie tłumacza ;) Przy czym pozostaje jeszcze interpretacja sceny w której ma miejsce dana kwestia, i tu faktycznie można odnieść wrażenie, że chodzi o odpoczynek od ratowania świata. Tak więc chyba nie ma sensu się kłócić, a co chciał przez to powiedzieć scenarzysta, wie tylko on sam :P
  • 0

#36 drooido

drooido

    Kapral

  • Użytkownik
  • 183 postów

Napisano 04.02.2007 - |18:45|

Widze, ze ktos ma wtyki w ABC :D
http://napisy.org/Tlumaczenie/Id006139
  • 0

#37 Hans Olo

Hans Olo

    Lost Moderator

  • Lost Moderator
  • 2 394 postów
  • MiastoPoznań

Napisano 04.02.2007 - |19:14|

O ja ale ściema. Chyba na podstawie trailerów i potem będą tylko składać to w całość :D.
  • 0

BSG s04e10 - "Oh, Earth...hmm we got frakked out" 


#38 M.K.

M.K.

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 192 postów

Napisano 05.02.2007 - |11:13|

Widze, ze ktos ma wtyki w ABC :D
http://napisy.org/Tlumaczenie/Id006139


Przecież jest 0%, w czym problem. Za 2 dni wyjdzie odcinek to się pojawią napisy a zainteresowani mogą się zapisywać już teraz.
  • 0

#39 Hans Olo

Hans Olo

    Lost Moderator

  • Lost Moderator
  • 2 394 postów
  • MiastoPoznań

Napisano 05.02.2007 - |12:46|

0% to jest teraz. Bylo 75%.
  • 0

BSG s04e10 - "Oh, Earth...hmm we got frakked out" 


#40 M.K.

M.K.

    Kapral

  • Grupa Hatak
  • 192 postów

Napisano 06.02.2007 - |13:17|

A to sory, nie wiedziałem. Ale tłumaczy to user "grupa_hatak" i pewnie ktoś wpisał postęp tłumaczenia nie do tego co trzeba (bo "grupa_hatak" trochę tego tłumaczy ;) ).
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych