Oczywiście byłoby to o tyle bez sensu, że wtedy „pierwszy” to musiałoby być „u'ri”, a apostrof za bardzo na to nie wskazuje, ale istnieją tu dwie możliwości.
1) Tam nie ma apostrofu – czy ktoś tak naprawdę widział go w serialu? Z tego co wiem, to nigdzie nie spotykamy zapisu słowa „tau'ri”/„Tau'ri”, chyba że coś przeoczyłam. Oczywiście wszyscy przyzwyczailiśmy się zapisywać to tak i zapis „ta'uri” wygląda obco, ale jest taka teoretyczna możliwość. Poza tym można połączyć to bezpośrednio i napisać „tauri”, co mnie też się nie podoba, ale niektórzy tak robią. Wśród nich jest Kathleen Ritter, która konsultowała swoje leksykony z Bradem Wrightem, więc tak w ogóle należało by jej wierzyć, ale akurat język goa'uldzki zdecydowanie nie jest jej mocną stroną, więc ja nie uważam tego za wiążące.
2) „Pierwszy” to samo „ri”. Głoska „ł”, transliterowana jako „w”, a wymawiana zwykle „u”, jest staroegipską końcówką liczby mnogiej. Słowo„tau” [tał] (transliteracja: T-Alef-W) oznacza „ziemie”, co w pewnym zakresie (uważam, że również w tym przypadku) może być synonimem słowa „ziemia”. Wówczas moglibyśmy założyć, że „tau'ri” znaczy nie „pierwsza ziemia”, ale „pierwsze ziemie”. Oczywiście „ri” (transliterowane albo „R-Jod”, albo poprawniej – „ry”, albo po prostu „r”) nie znaczy wcale „pierwszy”, ale przecież goa'uldzki to dużo więcej niż staroegipski. Tyle że byłoby to trochę głupio, bo przymiotniki w egipskim również się odmieniają, więc powinno być „tau'riw” [tał rił]. W klasycznym goa'uldzkim nie ma deklinacji, ale dziwne by było, gdyby w jednym słowie (a w każdym razie w jednej nazwie) raz ją zastosowano według reguł archaicznego dialektu, a raz pominięto.
Zresztą, to wszystko, o czym tu napisałam, to już mój problem. Grunt, czy ktoś w tym serialu mówi, że „tau'ri” znaczy „pierwsza”, „the first one”, cokolwiek, byle bez dodatkowych słów typu „ziemia”, „świat”, „kraina” itp. Jeśli nie, to jakoś dam sobie radę

Logowanie »
Rejestracja







