Popieram również. Poza tym holonet mi się ze Star Wars kojarzy .Holonet? To już lepiej zostawić Holoband. Jedno i i drugie jest po angielsku, a chyba nie o to chodzi, żeby słowo angielskie zastąpić słowem angielskim.
Napisy - Caprica
Rozpoczęty przez
_Neoo_
, 13.04.2009 - |23:57|
26 odpowiedzi w tym temacie
#21
Napisano 15.04.2009 - |12:05|
Codziennie budzę się przystojniejszy, ale dziś to już chyba przesadziłem...
#22
Napisano 17.04.2009 - |18:46|
Jest: [7282][7321]Jesteś bardziej spięta niż ja.
Powinno być: [7282][7321]Jesteś bardziej spięty niż ja.
Powinno być: [7282][7321]Jesteś bardziej spięty niż ja.
#23
Napisano 09.02.2010 - |00:17|
01x03
[21072][21129]Awatar Zoe pomoże Żołnierzom|służyć Panu przez apotazę.
[21148][21163]A może zaprzeczasz tej przepowiedni?
[21165][21194]/Nie wszyscy podzielają|/twoją ocenę apotazy.
Mam pytanie. Co to jest owa apotaza? Ja słyszę coś bliżej apoteozy, choć to jednakowo bez sensu w kontekście. Ewentualnie apostazja? Apotazy jako słowa nie notuje ani słownik ortograficzny ani wyrazów obcych ani encyklopedia PWN. Będę wdzięczny za wyjaśnienie.
Tak się zastanawiając nad sensem, to chyba apostazja - odstępstwo od dogmatu, wspólnoty. Ale nie ma na razie w serialu wątku, że Zoe przystąpiła do ŻJ, a nastepnie od nich wystąpiła. Jest jednak przesłanka - nosiła emblemat organizacji, ale o planowanej detonacji nie wiedziała i nie ufała nauczycielce.
[21072][21129]Awatar Zoe pomoże Żołnierzom|służyć Panu przez apotazę.
[21148][21163]A może zaprzeczasz tej przepowiedni?
[21165][21194]/Nie wszyscy podzielają|/twoją ocenę apotazy.
Mam pytanie. Co to jest owa apotaza? Ja słyszę coś bliżej apoteozy, choć to jednakowo bez sensu w kontekście. Ewentualnie apostazja? Apotazy jako słowa nie notuje ani słownik ortograficzny ani wyrazów obcych ani encyklopedia PWN. Będę wdzięczny za wyjaśnienie.
Tak się zastanawiając nad sensem, to chyba apostazja - odstępstwo od dogmatu, wspólnoty. Ale nie ma na razie w serialu wątku, że Zoe przystąpiła do ŻJ, a nastepnie od nich wystąpiła. Jest jednak przesłanka - nosiła emblemat organizacji, ale o planowanej detonacji nie wiedziała i nie ufała nauczycielce.
Użytkownik xetnoinu edytował ten post 09.02.2010 - |00:37|
#24
Napisano 13.02.2010 - |15:47|
Moim zdaniem bardziej pasuje tu właśnie apoteoza. Clarice mówi:
[21268][21293]Wiem, że Zoe była ulubienicą Boga.
[21302][21324]Dostała radość życia.
[21326][21372]To jej dar dla nas wszystkich,|który nas ocali.
A apoteoza to właśnie ubóstwianie i idealizowanie jakiejś osoby.
Poza tym, apostazja po angielsku to "apostasy", a apoteoza - "apotheosis". A to właśnie "apotheosis" wyraźnie słychać w rozmowie. Także tekst chyba trzeba poprawić.
Edycja: Fajnie, że tłumacze szybko reagują na głos ludu.
Tak w ogóle to świetna robota z tymi napisami. Pozdrawiam.
[21268][21293]Wiem, że Zoe była ulubienicą Boga.
[21302][21324]Dostała radość życia.
[21326][21372]To jej dar dla nas wszystkich,|który nas ocali.
A apoteoza to właśnie ubóstwianie i idealizowanie jakiejś osoby.
Poza tym, apostazja po angielsku to "apostasy", a apoteoza - "apotheosis". A to właśnie "apotheosis" wyraźnie słychać w rozmowie. Także tekst chyba trzeba poprawić.
Edycja: Fajnie, że tłumacze szybko reagują na głos ludu.
Tak w ogóle to świetna robota z tymi napisami. Pozdrawiam.
Użytkownik wujek_szatan edytował ten post 13.02.2010 - |22:12|
#25
Napisano 04.03.2010 - |01:47|
Caprica 01x05
Drobny błąd
[21413][21464]Przyjrzałam się sprawie|i nie dam mogę tego zrobić.
Drobny błąd
[21413][21464]Przyjrzałam się sprawie|i nie dam mogę tego zrobić.
#26
Napisano 13.03.2010 - |13:08|
Caprica 01x06
Literówki:
[8715][8760]Gdybyś zadzwoniło kilka dni temu...
Powinno być:
[8715][8760]Gdybyś zadzwoniła kilka dni temu...
[20550][20579]= To jakiś problem?|- Nie, ale...
Literówki:
[8715][8760]Gdybyś zadzwoniło kilka dni temu...
Powinno być:
[8715][8760]Gdybyś zadzwoniła kilka dni temu...
[20550][20579]= To jakiś problem?|- Nie, ale...
#27
Napisano 29.03.2010 - |22:42|
Caprica 01x09
Może się czepiam, ale tytuł odcinka powinien raczej zostać przetłumaczony jako "Koniec linii", a nie jako "Kres". To jest przecież nawiązanie do zwyczajów językowych hybryd z BSG.
Może się czepiam, ale tytuł odcinka powinien raczej zostać przetłumaczony jako "Koniec linii", a nie jako "Kres". To jest przecież nawiązanie do zwyczajów językowych hybryd z BSG.
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych