Napisy - Caprica
#1
Napisano 13.04.2009 - |23:57|
Otóż nie bardzo na razie mam pomysł jak przetłumaczyć HOLOBAND. I tutaj prośba do Was... jakieś pomysły? Czy może zostawić to bez tłumaczenia?
->1019<-
#2
Napisano 14.04.2009 - |00:43|
#3
Napisano 14.04.2009 - |01:02|
Holoband, to urządzenie do wirtualnej rzeczywistości - owa rzeczywistość przypomina nasz internet - tyle, że dla uczestnika to nie cyferki, ale wirtualna rzeczywistośćA można jakiś kontekst?
Może HoloSPRZĘG?
Oczywiście można zostawić oryginalną nazwę, bo w końcu jest nazwą własną, ale myślę, że gdyby podobne urządzenie tworzyli nasi pisarze, nazwali by to holosprzęgiem, wirualnymsprzegiem (za długie:P). Niestety amerykanie mają o wiele prościej, przy tworzeniu takich tworów wyrazowych, niż my.
Mogę się kłócić, to do przedrostka HOLO Ale sprzęg musi być
#5
Napisano 14.04.2009 - |11:20|
Poza tym, to dwie sylaby :P a band to jedna - tak jak sprzęg :P
edit: A jaka jest nagroda?
Użytkownik Toudi edytował ten post 14.04.2009 - |11:21|
#6
Napisano 14.04.2009 - |11:39|
BSG s04e10 - "Oh, Earth...hmm we got frakked out"
#8
Napisano 14.04.2009 - |12:07|
może być także:
- Holowizja, holowizor, holowizji, holowizyjne;
albo tak jak jest w oryginale (tylko się kiepsko odmienia):
- Holoband, holoband, holobandzie, holobandu
#9
Napisano 14.04.2009 - |12:45|
Użytkownik DarB edytował ten post 14.04.2009 - |12:50|
#10
Napisano 14.04.2009 - |16:18|
#11
Napisano 14.04.2009 - |16:38|
holodek to było w Star Treku, i tam to jest pokój, który tworzy hologramy z którymi jest interakcja, a tu jednak mamy virtualną rzeczywistość. Holodek byłby zbyt mylący.holo-dek
Użytkownik Toudi edytował ten post 14.04.2009 - |17:22|
#12
Napisano 14.04.2009 - |17:16|
Ja bym holoband zostawił.
"Internetu" nikt nie tłumaczy.
To mój głos.
Star Wars
Stargate
Star Starachowice...
#14
Napisano 14.04.2009 - |20:44|
Można by ew. dać "Osobnik", ale osobowość pasuje lepiej, bo to nawet ma swoje odniesienia do cybernetyki:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Osobowość
#15
Napisano 14.04.2009 - |21:34|
Star Wars
Stargate
Star Starachowice...
#16
Napisano 14.04.2009 - |21:58|
#17
Napisano 14.04.2009 - |22:19|
Do premiery serialu jestem otwarty na wszelkie propozycje co do ewentualnych zmian w nazewnictwie.
To parę rzeczy, które sobie zapisałem:
holoband - holonet
Soldiers of the One - Żołnierze Jedynego
Global Defence Department - Agencja Bezpieczeństwa Globalnego
computer sheet - infokarta
Athenian Academy - Akademi Ateńska
cybernetic life-form node - CYLON - Cybernetyczno-Logiczny Organizm Neuronowy.
->1019<-
#18
Napisano 14.04.2009 - |22:28|
Użytkownik Hans Olo edytował ten post 14.04.2009 - |22:28|
BSG s04e10 - "Oh, Earth...hmm we got frakked out"
#19
Napisano 14.04.2009 - |22:30|
Raczej Planetarnego...Global Defence Department - Agencja Bezpieczeństwa Globalnego
I tu pytanie, to było przy rzadzie, czy jako osobna instytucja, bo jak przy rządzie, to Departament Bezpieczeństwa Planetarnego, jak osobna instytucja, to Agencja...
Całkowicie popieramHolonet? To już lepiej zostawić Holoband. Jednoi i drugie jest po angielsku, a chyba nie o to chodzi.
Użytkownik Toudi edytował ten post 14.04.2009 - |22:32|
#20
Napisano 14.04.2009 - |23:19|
Holonet? To już lepiej zostawić Holoband. Jedno i i drugie jest po angielsku, a chyba nie o to chodzi, żeby słowo angielskie zastąpić słowem angielskim.
Zgadzam się z moim przedmówcą. Jak przeczytałem, że chcesz zastąpić 'holoband' 'holonetem', to aż mnie zmroziło i poczułem wewnętrzny przymus zarejestrowania się na tym forum Wg mnie lepiej by było zostawić 'holoband' niż bawić się w takie szarady (bez urazy).
A żeby nie było, że tylko marudzę i nic nie pomagam, to podaję moją propozycję zastąpienia tego nieszczęsnego 'holoband':
holowięź
Użytkownicy przeglądający ten temat: 0
0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych