Skocz do zawartości

Zdjęcie

Shrek 2 (2004)


  • Zaloguj się, aby dodać odpowiedź
28 odpowiedzi w tym temacie

#1 Smokun

Smokun

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 79 postów
  • MiastoWarszawa

Napisano 03.07.2004 - |13:53|

Powiem krótko - nie zawiodłem się !
Film bardzo zabawny, pełen wielu, bardzo śmiesznych scen.

Idąc na seans nie byłem pewny co zobaczę.
Jak wiele z nas, uważam że bardzo ciężko jest nakręcić dobrą, drugą część filmu.
Ale nie zwykłego filmu, nie nie. Tylko takiego który zrobił furorę na całym świecie.
A to do czegoś zobowiązuje.

I moim zdaniem autorom filmu wyszło świetnie.
Napewno nie tak odkrywczo jak w pierwszej części, troszkę inaczej, ale nie gorzej.

Jest w filmie parę nowych postaci.
Przede wszystkim Kot w butach, jako jedna z głównych, obok Shreka i Osła.
Do tego epizodzik niesamowitej Siostry w knajpie.
Są także rodzice Fiony czyli Król i Królowa.
Jest i Wróżka Chrzestna ze swoim (mamin)synkiem. Ta to nieźle miesza wespół z Królem .

Myślę że nie ma sensu opisywać fabuły, każdy powinien sam obejrzeć.
Powiem tylko, że scena ratowania Shreka, Osła i Kota rozwaliła mi konstrukcję :D

Jednym słowem polecam ten film, koniecznie w kinie !
Byliśmy w 11 :) osób, ubawiliśmy się po pachy.
  • 0
Dołączona grafika

Smokun
"Poruszanie się szybciej od światła jest niemożliwe,
a już na pewno nie pożądane, bo zwiewa czapkę."
- Woody Allen

#2 gulus

gulus

    Sierżant

  • VIP
  • 757 postów

Napisano 03.07.2004 - |14:54|

Jusz trwajom prace nad kolejnol czescio.

gulus
  • 0

#3 cube

cube

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 16 postów
  • MiastoBiałystok

Napisano 03.07.2004 - |18:14|

Uwazam ze shrek 2 zostal niestety przereklamowany. Wcale mnie to nie bawilo, przyznam kilka scen bylo smiesznych, kilka ciekawych gagow, ale podkreslam ze to wlasnie kilka. Wymuszony smiech u mnie i u wiekszosci moich znajomych z ktorymi wybralem sie na seans. Po obejrzeniu wersji z dubbingiem jestem zaskoczony mialo byc tak smiesznie, a wyszlo wrecz zalosnie (chodzi tu o tlumaczenie piosenek na jez. polski). Nie warto wydawac w moim przypadku 12zl na ten film, proponuje zaczekac na ladne(w sensie jakosci :]) nielegale od znajmych.
  • 0

#4 Promethe

Promethe

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 267 postów
  • Miasto.italy

Napisano 03.07.2004 - |18:49|

Wg. mojej skromnej opinii film całkiem niezły. Rzeczywiście, nie tak zaskakujący jak część pierwsza, ale robota pana JakMuTamTegoCoDubbingRobił była naprawdę świetna - odniesienia do polskiej rzeczywistości jak się patrzy :) Najbardziej utkwiły mi w pamięci stringi Pinokia :) Szkoda tylko, że nikt nie postanowił wrzucić odniesień do Gwiezdnych Wrót, bo śmiech byłby niezły :)
  • 0
Dołączona grafika

#5 Michał

Michał

    Sierżant

  • VIP
  • 765 postów
  • Miastoz Wormhole (Kraków)

Napisano 07.07.2004 - |20:32|

Właśnie wróciłem z filmu...i....film bardzo fajny..aczkolwiek nieco słabszy od 1,ale to już jest z tymi kolejnymyi częściami.Niektóre gagi był rozwalajace...szczególnie oczy kotka i akcja ratowania shreka.W tym filmie fabuła nie odgrywa w sumie zadnej roli..jest tylko dodatkiem do postaci i gagów. :]
  • 0
WISŁA KRAKÓW

Dołączona grafika


NIE dla Spoilerów !!!!

Piszesz Spoilery???? Od Dziś używaj :
[spoiler]	Text  [/spoiler]

#6 Castor Krieg

Castor Krieg

    Sierżant sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 092 postów
  • MiastoBerlin

Napisano 08.07.2004 - |10:45|

Nie warto wydawac w moim przypadku 12zl na ten film, proponuje zaczekac na ladne(w sensie jakosci :]) nielegale od znajmych.

Za nastepna wypowiedz tego typu nie bedziesz dlugo czekal na reakcje modow tzn. skasuje ci post. Jesli kradniesz to rob to prywatnie, a nie sie chwal zes zlodziej.
  • 0

#7 tom2407

tom2407

    Starszy kapral

  • Moderator
  • 278 postów
  • MiastoZabrze

Napisano 08.07.2004 - |11:42|

Ja bylem na Shreku 2 na poczatku czerwca na pokazie przedpremierowym, i wedlug mojej oceny film jest swietny, gagi zabawne i nie odbiega od czesci 1.
Osoba ktore zamierzaja sie wybrac na film do kina to polecam..WARTO :)

Pozdrowionka :)

#8 bahari

bahari

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 118 postów
  • MiastoGród Kraka

Napisano 08.07.2004 - |15:20|

ja polecam. oglnie to o dziwo wersja pl [dubbing] jest lepsza od orginalnej inglese...no moze bandzioras jako kotek lepszy...ale gagi w naszej sa za to lepsiejsze :) chocby kocimietka :lol:
  • 0

#9 Sfinks

Sfinks

    Kapral

  • Użytkownik
  • 245 postów
  • MiastoWarszawa / Michalin

Napisano 08.07.2004 - |20:08|

Widzialem Shreka 2 na przedpremierowym pokazie jakos w polowie czerwca o ile pamientam i jest poprostu genialny moze jedynka byla troche lepsze ale dlatego ze poprostu byla czyms nowym dlamnie 2 czesc trzyma poziom i dubbing i tlumaczenie tekstow jest poprostu genialne kilka razy myslalem ze spadne z fotela w kinie :P naprawde warty polecenia jest dubbing 2 czesci usmiac sie mozna co niemiara :lol: :clap:
  • 0
Łże elita, lumpen liberał, wykształciuch, ZOMO, hołota ... ciag dalszy (komplementów) nastąpi

#10 Gosiek

Gosiek

    Starszy kapral

  • Użytkownik
  • 261 postów
  • MiastoWarszawka

Napisano 15.07.2004 - |22:41|

Ja obejrzałam Shreka 2 dopiero teraz - dzięki temu miałam salę w kinie prawie wyłącznie dla siebie. :P Film oczywiście mi się spodobał, ale jednak nie aż tak jak 'jedynka'. Chyba ze wzgłedu na tematykę - jak dla mnie trochę za dużo w nim było romantyzmu i słodkości. Chociaż humor znowu przedniej marki, a ilość przezabawnych gagów i grepsów, które mają szansę dołączyć do używanych na co dzień cytatów z pierwszego filmu, też była spora. Ale tak to chyba jest z kontynuacjami - oczekiwania widzów najczęściej przerastają możliwości twórców. Co nie zmienia faktu, że film świetny i warto go zobaczyć.

A przy okazji pytanko: widział ktoś wersję oryginalną? Warto? I jak wypada w porównaniu z polskim tłymaczeniem? :>
  • 0
Blood is life
Blood is the truth...


Interesuje Cię Star Trek? Zapraszam na: www.trek.pl

#11 JACKo

JACKo

    Starszy szeregowy

  • Użytkownik
  • 93 postów
  • MiastoS-c

Napisano 16.07.2004 - |01:07|

A przy okazji pytanko: widział ktoś wersję oryginalną? Warto? I jak wypada w porównaniu z polskim tłymaczeniem? :>

Nawet nie znając języka dobrze (english) wersja oryginalna jest super. A i jeszcze dołozyć polskie suby to full wypas :) Teraz jeszcze poczekać na wersje z polskim dubingiem to w ogóle będzie odlot :D
  • 0

#12 Seth

Seth

    Plutonowy

  • VIP
  • 495 postów
  • MiastoWarszawa, Bielany

Napisano 16.07.2004 - |01:26|

Dla mnie największym minusem polskiej wersji jest przetłumaczona piosenka Bonie Tyler "Holding Out For A Hero". W kinie normalnie mi rece opadły. O wiele lepiej brzmi to w oryginalnej wersji.
  • 0
6.0 Babylon5, BSG, Friends, Heroes, That 70's Show
5.5 Prison Break, Veronica Mars, House, Day Break, Lost, Smallville
5.0 Dexter, Firefly, How I Met Your Mother, Supernatural
4.5 SG-1, Atlantis, Farscape, KyleXY1, Sleeper Cell, O.C., Office
4.0 Rome, 4400, Joey, What I Like About You
3.5 SAAB, Eureka1, Dark Angel

#13 Castor Krieg

Castor Krieg

    Sierżant sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 092 postów
  • MiastoBerlin

Napisano 16.07.2004 - |07:53|

A jak tam z waszą znajomością nawiązań do innych produkcji? Scena, w której kot dostaje sie Shrekowi pod ubranie - łatwizna. Ale czy wiecie, jaką scenę odgrywa kot podczas końcowej piosenki? :lol:
  • 0

#14 121277

121277

    Wielki Organizator

  • VIP
  • 561 postów
  • MiastoWarszawa

Napisano 16.07.2004 - |07:57|

Jak byłam w kinie to załapałam ,o co chodzi, ale już nie pamiętam.
Muszę chyba jeszcze raz iść do kina:)
Mnie najbardziej rozwaliła scena z pinokiem, jego kłamstwami i stringami:)
Rewelacja:)
  • 0
Daleka droga
do serca człowieka
zimnego jak głaz

Ale ja – jak woda
co cierpliwe czeka
aż skałę zniszczy czas


Dołączona grafika

Mój świat

#15 marcinssdd

marcinssdd

    Plutonowy

  • Email
  • 496 postów
  • MiastoJawornik

Napisano 06.08.2004 - |07:36|

Naprawdę film wart jest obejrzenia.
Polski dubbing jest świetnie przygotowany i tak jak w pierwszej cześci fantastycznie zagrany.
Polecam!!!
  • 0

Zapraszam do obejrzenia moich zdjęć: digart.pl
Dołączona grafika


#16 Katharn

Katharn

    Ostatni Smok

  • Moderator
  • 1 341 postów
  • MiastoWarszawa / Częstochowa

Napisano 06.08.2004 - |08:53|

Wyłamię się......

Polski dubbing?? Wspaniały???? Jak on może być wspaniały????? Przecież chwilami jest bez sensu.
Mam na myśli oczywiście tłumaczenie - aktorzy podkładają głos bardzo dobrze :)

Powiedzcie mi kochani - nie denerwuje was to, jak zostały przetłumaczone niektóre rzeczy?
Mnie rozwaliło "Far Far Away", zamiana "are we there yet?" na "daleko jeszcze?", historia z MuffinMan'em (tu sam "cudowny tłumacz" przyznawał się, że wkopał się z kretesem w 1 zamieniając go na Żwirka i Muchomorka), no i oczywiście zamiana Kota w Butach na Puszka Okruszka.

Wszystkie te skróty myślowe owego "cudownego dziecka tłumaczy" sprawiają że Shrek jest troszkę mniej śmieszny. Zdaję sobie sprawę, że nie wszystko może zostać przetłumaczone dosłownie, że niektóre bajki są w Polsce nie za dobrze znane, ale polscy tłumacze biorą nożyce i ciach, ciach - a potem wrzucają swoje perełki.

Tak więc namawiam do Shreka 2 - ale w oryginale. Do dubbingu natomiast ni namawiam - owszem - można obejrzeć - ale tylko dla gry (słownej) aktorów.
Gdybym mial niebios haftowane szaty,
Zlotym i srebrnym przetykane swiatlem,
Blekitne, ciemne, przydymione szaty
Nocy i swiatla, i polswiatla,
Rozpostarlbym je pod twoje stopy.
Lecz biedny jestem: me skarby -- w marzeniach,
Wiec ci rzucilem marzenia pod stopy;
Stapaj ostroznie, stapasz po marzeniach...

#17 Castor Krieg

Castor Krieg

    Sierżant sztabowy

  • Użytkownik
  • 1 092 postów
  • MiastoBerlin

Napisano 06.08.2004 - |09:01|

1. Tylko, że w oryginale jest Puss in Boots, co zgadza się z literą P wyciosaną na drzewie. I teraz jak to wytłumaczysz na przykładzie Kota w Butach? Poza tym to jest nadal Kot w Butach, tylko ksywa "Puszek okruszek" :P
2. Daleko jeszcze? - moim zdaniem to ukłon w stronę Smerfów, gdzie kilka razy podczas wędrówki jakiś Smerf mówił "Daleko, jeszcze Papo Smerfie?"
3. Żwirek i Muchomorek - skąd tłumacz miał w chwili tłumaczenia wiedzieć, że autorzy postanowią wrzucić tego młynarza do sequelu? O tym też byłą mowa, zaraz po fragmentcie że się pomylił... <_<
  • 0

#18 Katharn

Katharn

    Ostatni Smok

  • Moderator
  • 1 341 postów
  • MiastoWarszawa / Częstochowa

Napisano 06.08.2004 - |09:08|

Nie mam po prostu szacunku do tego człowieka - który przypisuje sobie stworzenie jakiegoś dzieła i mówi że teraz jest słynny i ma z tym problemy, że zasłynął po 1 części i teraz dlatego mu trudniej.
Już 1 część obfirowała w buraki. Jako przykład podam chyba najsłynniejszy:
w oryginale było: "And stay there!!!!" (w momencie gdy nasz Ogr przegania poczciwych wieśniaków)
w polskiej wersji: "Krowy doić!!!!!"

W 2 też wiele buraków i buraczków - ale co zrobić - Tłumacz stworzył dzieło :wacko:
Gdybym mial niebios haftowane szaty,
Zlotym i srebrnym przetykane swiatlem,
Blekitne, ciemne, przydymione szaty
Nocy i swiatla, i polswiatla,
Rozpostarlbym je pod twoje stopy.
Lecz biedny jestem: me skarby -- w marzeniach,
Wiec ci rzucilem marzenia pod stopy;
Stapaj ostroznie, stapasz po marzeniach...

#19 marcinssdd

marcinssdd

    Plutonowy

  • Email
  • 496 postów
  • MiastoJawornik

Napisano 06.08.2004 - |09:14|

Polski dubbing?? Wspaniały???? Jak on może być wspaniały????? Przecież chwilami jest bez sensu.

A owszem jest bez sensu - ale sam napisałeś także:

Zdaję sobie sprawę, że nie wszystko może zostać przetłumaczone dosłownie

Wiec proponuję przymknąć oko na niektóre ewidentne braki i dobrze się bawić bo o to w tym filmie chodzi.

niektóre bajki są w Polsce nie za dobrze znane, ale polscy tłumacze biorą nożyce i ciach, ciach - a potem wrzucają swoje perełki.

Tutaj także się z Tobą zgadzam.

2. Daleko jeszcze? - moim zdaniem to ukłon w stronę Smerfów, gdzie kilka razy podczas wędrówki jakiś Smerf mówił "Daleko, jeszcze Papo Smerfie?"

Słusznie prawi. Dać Mu wódki!

Już 1 część obfirowała w buraki. Jako przykład podam chyba najsłynniejszy:
w oryginale było: "And stay there!!!!" (w momencie gdy nasz Ogr przegania poczciwych wieśniaków)
w polskiej wersji: "Krowy doić!!!!!"

I co w tym złego? Co jest tu nie tak? Według mnie lepiej brzmi wersja "krowy doić!" niż " i tam już zostańcie!"

Jak już napisałem powyżej - dla mnie dubbing polski jest dobry, może nawet bardzo dobry - to jest w 85% zasługa aktorów. Jednakże dubbing w Polsce jest nadal rzadkością i należy się cieszyć z i tak dość wysokiego poziomu tych tłumaczeń (które oczywiście nie są pozbawione błędów)

Użytkownik marcinssdd edytował ten post 06.08.2004 - |09:15|

  • 0

Zapraszam do obejrzenia moich zdjęć: digart.pl
Dołączona grafika


#20 artrus

artrus

    Szeregowy

  • Użytkownik
  • 19 postów

Napisano 06.08.2004 - |10:37|

Już 1 część obfirowała w buraki. Jako przykład podam chyba najsłynniejszy:
w oryginale było: "And stay there!!!!" (w momencie gdy nasz Ogr przegania poczciwych wieśniaków)
w polskiej wersji: "Krowy doić!!!!!"

Wierzbieta wszedl z zalozenia, ze nie ma byc doslownie, a smiesznie. I chwala mu za to, w koncu to miala byc komedia.

Jak dla mnie Shrek 2 byl dobry, ale nie rewelacyjny. Poszedlem na niego z nastawienie, ze co chwila beda jakies gagi, humor sytuacyjny itp. W drugiej czesci zdarzaja sie takie fragmenty filmu, w ktorych siedzisz spokojnie przez 15 minut i czekasz, az wreszcie bedziesz mogl sie zasmiac, a przynajmniej bedziesz mial ku temu sposobnosc. Jak dla mnie tworcy za bardzo chcieli zrobic film smieszny, a do tego troche moralizatorski. Poza tym za duzo w nim bylo odnosnikow do amerykanskiego stylu zycia, ktory ciezko bylo przelozyc na nasze realia. No ale na to sie nic nie poradzi, przeciez trudno obwiniac amerykanow, ze robia amerykanski film ;) . Moim zdaniem sequelowi daleko do pierwszej czesci.
  • 0




Użytkownicy przeglądający ten temat: 0

0 użytkowników, 0 gości, 0 anonimowych